Proszę o sprawdzenie, czy zdania są dobrze ułożone w stronie biernej oraz o przetłumaczenie wszystkich zdań na język polski nie z translate;)
1. Metallverpackungen werfen wir in den Gelben Sack.
* Metallverpackungen werden von uns in den Gelben Sack geworfen.
2. Was machst du fur die Umwelt?
* Was wird von dir fur die Umwelt gemacht?
3. Die meisten deutschen Familien interessieren sich fur die Mulltrennung.
* Fur die Mulltrennung wird von die meisten deutschen Familien interessiert.
4. Herr Krause brachte das Altpapier zur Altpapiertonne.
* Das Altpapier wurde von Herrn Krause zur Altpapiertonne gebracht.
5. Kuchenabfalle landeten bei uns immer auf dem Komposthaufen.
* Kuchenabfalle werden bei uns immer auf dem Komposthaufen gelendet.
6. Markus sammelt den Hausmull getrennt.
* Der Haustmull wird von Markus getrennt gesammelt.
7. Familie Sauer kauft Produkte mit dem Grunen Punkt.
* Produkte mit dem Grunen Punkt werden von Familie Sauer gekauft.
8. Frau Bauer dungte ihren Garten mit Kompost von dem eigenen Komposthaufen.
* Der Garten von Frau Bauern wird von ihr mit Kompost von eigenen Komposthaufen gedungt.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Niektórych zdań w Passivie się nie przetłumaczy na polski, bo poprostu mają dziwne znaczenie, ale niemcy uzywają bardzo często Passivu.
1. Metallverpackungen werfen wir in den Gelben Sack.
Metalowe opakowania rzucamy do zółtych worków.
* Metallverpackungen werden von uns in den Gelben Sack geworfen.
Metalowe opakowania zostały rzucone przez nas do zółtych worków.
2. Was machst du fur die Umwelt?
Co robisz dla środowiska?
* Was wird von dir fur die Umwelt gemacht?
Co zostało przez ciebie zrobione dla środowiska?
3. Die meisten deutschen Familien interessieren sich fur die Mulltrennung.
Przeważnie niemieckie rodziny interesują się sortowaniem śmieci.
* Die Mulltrennung wird von den meisten deutschen Familien interessiert.
Sortowanie śmierci zostało "zainteresowane" przez przeważnie niemieckie rodziny.
4. Herr Krause brachte das Altpapier zur Altpapiertonne.
Pan Krauze potrzebuje makulatury do beczki na makulature.
* Das Altpapier wurde von Herrn Krause zur Altpapiertonne gebracht.
oder
Das Altpapier zur Altpapiertonne wurde von Herr Krause gebracht.
Makulatura została przez pana Krausa do beczki na makulature użyta.
5. Kuchenabfalle landeten bei uns immer auf dem Komposthaufen.
Odpadki kuchenne lądują u nas zawsze do pryzmu pompostowej.
* Kuchenabfalle werden bei uns immer auf dem Komposthaufen gelendet.
Odpadki kuchenne zostają "wylądowane"u nas zawsze na stos komspostowy.
tego nie da się przetłumaczyć dosłownie
6. Markus sammelt den Hausmull getrennt.
Markus zbiera oddzielnie odpadki domowe.
* Der Haustmull wird von Markus getrennt gesammelt.
Odpadki domowe zostają przez Markusa oddzielnie zebrane.
7. Familie Sauer kauft Produkte mit dem Grunen Punkt.
Rodzina Sauer kupuje produkty z zielonym punktem(taki znaczek na opakowaniu)
* Produkte mit dem Grunen Punkt werden von Familie Sauer gekauft.
Produkty z zielonym punktem zostają przez rodzine Sauer kupione.
8. Frau Bauer dungte ihren Garten mit Kompost von dem eigenen Komposthaufen.
Pani Bauer nawoziła swój ogród kompostem ze specyficznego stosu kompostowego.
* Der Garten von Frau Bauern wird von ihr mit Kompost von eigenen Komposthaufen gedungt.
Der Garden von Frau Bauern wurde von ihr mit Kompost von eigenen Komposthaufen gedungt.
oder
Der Garden wurde von Frau Bauer mit Kompost von dem eigenen Komposthaufen gedüngt.
Ogród został przez panią Bauer kompostem ze specyficznego stosu kompostowego nawieziony.