Proszę o przetłumaczenie na j.niemiecki :
Podczas ostatnich wakacji pracowałem dorywczo u cioci na przedmieściach Berlina.Pracowałem w kwiaciarni jako pomoc.Praca ta była bardzo łatwa ,a zarobki w przeliczeniu na naszą walutę ogromne jak na miesiąc pracy.Co więcej praca ta miała wiele zalet mianowicie mogłem poznać wile osób ,poznać ich zdanie na temat otaczającego nas świata.Poznałem także kilka bardzo fajnych zwyczajów praktykowanych w Niemczech i kilka ładnych Niemek :D.Jeżeli chodzi o minusy praktycznie ich nie ma może poza tym ,że kilka razy zraniłem sobie dłoń kolcem róży.W tym roku też postaram się pracować u cioci :)
Proszę tylko bez translatorów
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Wahrend letzten Sommerferien habe ich bei meiner Tante am Stadtrand von Berlin gejobbt.
Ich habe im Blumengeschäft als Hilfskraft geabeitet. Diese Arbeit war sehr leicht und einen
Verdienst war nach einem Wechsel sehr hoch, wie für einen Monat Arbeit. Daruber hatte diese Arbeit viele Vorteile und zwar ich durfte viele Menschen kennen lernen und ihre Meinung uber
unliegende Welt uns. Ich habe auch einige feine Sitten kennen gelernt, die in Deutschland praktiziert haben. Ich habe einige hobsche Madchen kennen gelernt < xs >. Wenn es um Nachteile geht, praxisnah gibt sie nicht, ausserdem, dass ich meine Hand mit der Rosenblute einige male verwundet habe. In dieses Jahr werde ich bei meiner Tante auch arbeiten besorgen.