Proszę o tłumaczenie na j.polski nie z translatora
1.Offene Türen einrennen
2.Schwimmen wie eine bleierne Ente
3.Sich den Kopf über etw. zerbrechen
4.Sich etw. hinter die Ohren schreiben
5.Sich zusammenreißen
6.Sie hängen wie Kletten aneinander
7.Stumm wie ein Fisch
8.Unter dem Pantoffel stehen
9.Weder Rast noch Ruh kennen
10.Wie auf einem Pulverfaß sitzen
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Polskie odpowiedniki powyższych związków frazeologicznych brzmią:
1. wyważać otwarte drzwi
2. nie umieć pływać
3.łamać sobie głowę nad czymś/zachodzić w głowę
4.dobrze coś zapamiętać
5.wziąć się w garść
6. oni są nierozłączni (drugie znaczenie tego powiedzonka po polsku brzmi: czepiać się jak rzep psiego ogona)
7.milczeć/milczący jak grób
8.być pantoflarzem
9. nie znaleźć spokojnej chwili do wytchnienia
10.siedzieć na beczce prochu, być w niebezpieczeństwie, być w trudnej sytuacji