Proszę o sprawdzenie mi tekstu, który tłumaczyłam na niemiecki i wypisanie błędów oraz tego, jak powinno być to napisane :)
Hallo Simone! Ich musste das Haus ausgehen, weil ich meine Jacke in der Schule ließ. Ich werde nach Hause 15.00 kommen. Ruf mich an, wenn du zurückkommen wirst. Meine Telefonnummer ist 555 555 555. Am Abend plane ich für uns Ausgang ins Kino. Legen du über, wie Film willst du aussehen. XYZ
Ma to mniej więcej znaczyć: Cześć Simone! Musiałam wyjść z domu, bo zostawiłam w szkole swoją kurtkę. Będę w domu o 15.00. Zadzwoń do mnie jak wrócisz na 555 555 555. Wieczorem zaplanowałam dla nas wyjście do kina. Zastanów się jaki film chcesz obejrzeć. XYZ
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Hallo Simone! Ich musste ausgehen, wiel ich meine Jacke in der Schule ließ. Ich werde zu Hause um 15 Uhr. Ruf mich an, wenn du zurückkommen wirst. Meine Telefonnummer is 555 555 555. Am Abend plane ich für uns Ausgang ins Kino. Denke nach, was für ein Film willst du anschauen. XYZ
"Ich musste das Haus ausgehen" jest błędnie, znaczy tyle co "musiałem(am) dom wyjść", proponuję albo tak jak napisałem wyżej w tłumaczeniu, po prostu wyjść, bez 'z domu' albo "Ich musste das Haus verlassen" - "musiałem(am) opuścić dom.
Jeśli o powrocie do domu chcesz napisać w ten sposób w który to zrobiłaś, powinno być "Ich werde nach Hause um 15 Uhr kommen." W ostatnim zdaniu czasownik jest nie odmieniony, powinno być raczej "überlege, was für ein Film willst du anschauen". "wie Film..." tez jest niepoprawnie - "jak film".