Proszę o rozwiązanie:
1) Połącz początki przysłów z końcówkami w całość. Przysłowia po angielsku. Dopasuj polskie odpowiedniki (są już podane, więc nie zmyślajcie [!]).
Zadanie w załączniku.
2) Co oznacza to przysłowie: "As you make your bed, so you must lie on it."
- Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz. czy
- Jak sobie nawarzyłeś piwa to teraz je wypij?
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
PROSZĘ BARDZO: :)
Ad 1)
A bad workman blames his tools.
- Kiepskiej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A bird in the hand is worth two in the bush
- Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A drowning man will catch at a straw.
- Tonący brzytwy się chwyta.
A friend in need is a friend indeed.
- Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie.
A hungry man is an angry man.
- Głodny człowiek to wściekły człowiek.
A new broom sweeps clean.
- Nowa miotła – czyści lepiej.
A storm in a tea-cup.
- Burza w szklance wody.
A word is enough to the wise.
- Mądrej głowie dość dwie słowie.
Actions speak louder than words.
- Czyny przemawiają dobitniej niż słowa.
Add fuel to the fire.
- Dolewać oliwy do ognia.
All good things come to an end.
- Wszystko, co dobre szybko się kończy.
All roads lead to Rome.
- Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
All's well that ends well.
- Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
Appetite comes with eating.
- Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
As they brew, so let them drink.
- Nawarzyli piwa, niech je wypiją.
Barking dogs seldom bite.
- Krowa, co głośno ryczy mało mleka daje.
Between the hammer and the anvil.
- Między młotem a kowadłem.
Birds of a feather flock together.
- Swój ciągnie do swojego.
Born with a silver spoon in your mouth.
- W czepku urodzony.
Clothes do not make the man.
- Nie szata czyni człowieka.
Don't count your chickens before they're hatched.
- Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
Every cloud has a silver lining.
- Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
If you run after two hares you will catch neither.
- Kto dwa zające goni żadnego nie uchwyci.
It is easy to be wise after the event.
- Każdy mądry po szkodzie.
Lend your money and loose your friend.
- Chcesz stracić przyjaciela pożycz mu pieniądze.
Little wit in the head makes much work for the feet.
- Kto nie ma w głowie ten ma w nogach.
Necessity is the mother of invention.
- Potrzeba matką wynalazku.
Never put off till tomorrow what may be done today.
- Nie odkładaj do jutra co masz zrobić dziś.
No smoke without a fire.
- Nie ma dymu bez ognia.
Once bitten twice shy.
- Sparzony na zimne dmucha.
Opportunity makes the thief.
- Okazja czyni złodzieja.
Out of sight, out of mind.
- Co z oczu, to na myśli.
Rome was not built in a day.
- Nie od razu Rzym zbudowano.
The early bird catches the worm.
- Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje.
The exception proves the rule.
- Wyjątek potwierdza regułę.
The game is not worth the candle.
- Gra nie warta świeczki.
The pot calling the kettle black.
- Przyganiał kocioł garnkowi.
The priest forgets that he was a clerk.
- Zapomniał wół, jak cielęciem był.
To buy a pig in a poke.
- Kupować kota w worku.
To cast pearls before swine.
- Rzucać perły przed wieprze.
To have one foot in grave.
- Być jedną nogą w grobie.
To look for a needle in a haystack.
- Szukać igły w stogu siana.
Too many cooks spoil the broth.
- Gdzie kucharek, sześc tam nie ma, co jeść.
Walls have ears.
- Ściany mają uszy.
What eye sees not, the heart craves not.
- Czego oko nie widzi tego sercu nie żal.
When the cat's away the mice will play.
- Myszy tańcują, gdy kota nie czują.
Where the devil cannot he will send a woman.
- Gdzie diabeł nie może tam babę pośle.
Where there's a will there's a way.
- Dla chcącego nic trudnego.
Ad 2)
As you make your bed, so you must lie on it.Dokładnie oznacza to: "Jak, sobie rozłożyłeś łóżko, teraz musisz na nim leżeć". Co po polsku wcale nie oznacza: "Jak sobie pościelesz tak się wyśpisz", a właśnie "Jak żeś sobie nawarzył piwa to teraz je pij"