poproszę o przetłumaczenie na polski:
für einen kräftigen Polterabend eignen sich Glas und Geschirr, es heißt alles, was man zerbrechen kann. wenn man es mit viel Lärm zerbricht, macht sich jeder Schadenstäter schnell davon. dann soll das zukünftige Ehepaar die Scherben zusammen wegräumen. sie dürfen aber nicht in der Mülltonne landen, denn die nächste Hochzeit kann dann kommen.
Schon nach der Verlobung sollte die Braut mit dem Sammeln der Pfennige für die Brautschule beginnen. an der Höhe der gesammetlen Summe für die Schule konnte men erkennen, wie emsig die Braut gespart hat. wenn sie viel Geld gesammelt hat, kann man dann hoffen, dass sie auch in der Ehe genauso sparsam bleibt...
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Wieczór przed ślubem, rozbijane są stare porcelanowe naczynia mające przynieść szczęście młodej parze. Jeśli człowiek zbija to z dużo hałasem wszystkie krzywdy i szkody będą nadarzać się czesto. Potem przyszłe małżeństwo powinno sprzątać skorupy razem ale nie mogą lądować w pojemniku na śmieci, pozniej przychodzi czas na wesele.Już zgodnie z zaręczynami panna młoda powinna zaczynać gromadzić piniądze na szkołe dla młodych małżeństw.Jeżeli zdobędzie dużo pieniędzy,to może mieć nadzieję , że w dalszym współżyciu nie zabraknie pieniędzy.