Ба баъзе рӯз
[Ж. У. E] ки арзонатом. ҳамон . [и эраи мо. Wek].
[и эраи мо. Wek], ya. nG ж. У. E [т. Ак. р. Аҳмадӣ] [в. мӯрча. ik] [B. Анг. Ва диг
Ҳар рӯз . ж. У. E. ҳамеша аз ӯ гумон.
[ж. У. E] ҳамеша мактуб ва каҳвагӣ фиристед. бо . Furtive.
Дар ҳоле ки дар мактаб [ж. У. E] кӯшиш ба [саҳ. НД. T]. ҳамин. Вай
Рӯзи дигар ж. У. E] мекӯшад, ки ба тир. Вай
Пас. ж. У. E дар пеши ӯ гуфт: [ман. л. ov. Ю]. Азиз
мехоҳанд. kah. ту дӯстдухтари ман бошад?
МД [и эраи мо. Wek]. Мегиранд
Дил [ж. У. E] хушбахт.
Рӯзи дигар ман рафта номзадӣ. бо ӯ
[Ж. У. E]. S.aL. ing. [ИГ. RH. A. Т] дар якҷоягӣ бо дӯст маъшуща . ж. У. E]
ва дар ҳар ҷо [ж. У. E] [Ҳуҷайраи. Уф] ҳамроҳ. вай
Рӯзи дигар ж. У. E]. даъват кардан
вай. ба мехӯранд, дар тарабхонаи.
дар. Тарабхонаи [ж. У. E] мехӯранд. угро. чӯҷа. бисёр sauces. N.yA
бино бар ин. угро. чӯҷа]. ҳис карда мешавад. бисёр тунд.
Рӯзи дигар ж. У. E] ба мактаб равад.
Ногаҳон меъда. [ж. У. E] ҳис касал.
Мутаассифона дар ин соат. Чун дарс.
Пас аз он нест, набояд бошад. ба ҳоҷатхона.
[Ю. га. м Пун] меъда [ж. У. E] бемор [б. A. N. ж. д. T].
[Ж. У. E] омехт. боистан. чӣ хел
К. арсаи устувор истода наметавонад.
Дар охири. [ж. У. E] [м. надаромадед. CR. д. T] дар шим.
Ногаҳон. дугона. ҳамсинфаш. з. д. boh.
Зеро ки аз бӯи аэобест сахт.
Пас муаллим гуфт: [га. Ю. Эй. Шахсиятҳо farted?
Даҳ дақиқа, аллакай гузаштааст, вале аз бадбўй аэобест, то ҳол ҳанӯз . гум шудан
Пас, муаллим боз гуфтааст: [га. Ю. Эй. Шахсиятҳо. [ки]. [М. надаромадед. CR. д. T] дар шим
Ҳамсинфони. cheering: [га. Ю. Эй. ] Зътироф [га. Ю. Эй.
Пас. муаллимон. тафтиш дида. шим донишҷӯи. 11
Ва он рӯй Аз ...................................
[Ж. У. E]. ошкор шавад. , ки
[ж. У. E] [м. надаромадед. CR. д. T] дар шим.
Тамоми дӯстони дарҳол хандид ва гуфт:
Hi. Slob. Hi. аллакай. калон. Ko. k. то ҳол [м. надаромадед. CR. д. T] дар шим.
[Ж. У. E] шарм. б. A. N. ж. д. T.
маъшуща. [ж. У. E] низ хандид ва ба масхара ж. У. E
муаллим гуфт: мехоҳанд diapain ин кӯдак?
Тамоми дӯстони ҷавоб дод:
Мо. basting. танҳо. торсакӣ занад. вай. бо орд.
ва мо. sirami. танҳо. сардори. вай. бо тухм.
Баъд аз он. мо. шариати. танҳо . Su. r. Uh . вай. истода, яке аз пиёда дар соҳа мактаб.
Мо Ва. pEl. 0Rot. kan. шим вай
бигзор намоён [КТ. iy] [м. надаромадед. CR. д. T]. n. Ya
Ва мо бигӯ: hiii Basic slob . Handyman [м. надаромадед. CR. д. T] дар шим.
Бор занги мактаб rang.
[Ж. У. E] хона омада, бо шим ифлос ва чирк splattered ҳама ҷо.
баъд аз ташрифоваранда дар хона. мешавад ҳамаи ҳамсояҳо медонед, ки [ж. У. E] [м. надаромадед. CR. д. T] дар шим.
kar. ena. шим soiled ва чирк splattered ҳама ҷо.
ва ҳамсояҳо бӯи аз бадбўй. зеро ки [ж. У. E] [м. надаромадед. CR. д. T]. дар шим.
Ниҳоят тамоми ҳамсояҳо ба масхара гирифта. ва хиьолат кашидан, .[ж. У. E]
Чун [ж. У. E] вориди хона
[ж. У. E] огоњ падару модарам ва гуфт, ки [ж. У. E] буд. [М. надаромадед. CR. д. T] дар шим
Дар дигар рӯзи меомадагӣ. [Ж. У. E] мулоқот намуд. маъшуща. [Ж. У. E]
Аммо ӯ мегӯяд:
Hiii. Slob !!!!. оғоз ҳоло муносибатҳои мо. шикастанд, то. [Л. Эй. ж. У. E. N]
нуқтаи !!! бе coma.
basic. Handyman асосии [м. надаромадед. CR. д. T]!!!!
Паноҳ мебарам ба Худо. [ж. У. E] номзадӣ, бо [L. Эй !!!
Дӯстон низ нигаред ба [ж. У. E] сохтед int.
Пас. дӯстон гуфт:
мазза
I.nL. О. basic . artisan [м. надаромадед. CR. д. T] slob нафратовар
дӯстдухтари. [Ж. У. E] аллакай [ман. Lfe. L]. ҳамон. [ж. У. E].
чунки. [ж. У. E] [м. надаромадед. CR. д. T] дар шим.
чунки. d.I pU.Tu.sH.int оқибат ҷигар [ж. У. E] шудан Музтариб, [G. як A. ла. U], languish. [ж. д. ж. Ана
Дар охири. [ж. У. E] аксар. дар. [б. U. Li], масхара, ватангадо. Дӯстони ва муаллимон
Пас аз расидан дар хона. волидон ба ман додааш, зеро онҳо эҳсос. лату
чунки тамоми ҳамсояҳо сухан дар бораи. ки
.ман м. надаромадед. CR. д. T] дар шим.
Ин расвоии идома паҳн то ба падару модар, ки падару модар эҳсос шарм. ва номи олуда хуб оила
, Волидон эҳсос шарм. ва. лату
сабаби ватангадо ва scorned аз ҷониби ҳамсояҳо ба , зеро [ж. У. E] [М. надаромадед. CR. д. T] дар шим
охиран ном хуб оила. [ж. У. E] аллакай олуда
хуб дар хона, ҷомеа, мактаб
лутфан ҷавоб ба саволҳои зерин ҷавоб бо истифода аз Индонезия
1. чӣ. Андеша шумо. Дар хабари боло?
2. чӣ. танҳо. масъалаҳои. Дар хабари боло?
3. чӣ. kah [М. надаромадед. CR. д. T] дар шим инстинкт инсон аст?
4. чӣ. унвони дахлдор. Дар хабари боло?
5. чӣ. Паёмҳои карда шавад. Дар хабари боло?
6. чӣ таассуроти худро дар бораи достони дар боло?
7. чӣ. хулоса. хабари боло?
2. Masalah-masalahnya adalah :
a. Saat pelajaran berlangsung tidak boleh permisi ke toilet
b. Si cowok 'mencret' di celana
c. Guru, teman-teman mengetahuinya dan menyebarkan informasi itu dengan cepat
d. Tetangga dan pacarnya mengejeknya
e. orang tuanya memarahinya
f. Akhirnya semua orang mengejeknya
g. Namanya dan nama keluarganya tercemar di rumah, sekolah dan masyarakat
3. Mencret di celana itu bukan naluri. Itu akibat sakit perut yang ditahan. Kalau sakit perut terus ke toilet lumayan, tapi karena tidak ke toilet, ya akhirnya di celana, jadi 'berak celana' ⇒ (jujur saja saya kurang suka kata ini :3 )
4. Judulnya, mungkin : MALU, karna cerita itu berisi hal yang sangat sangat memalukan
5. Pesannya, gak ada yang khusus, tapi yang pasti kalau sudah merasa sakit perut ya jangan di tahan. Lebih baik berterus terang, seperti halnya yang di dalam kelas. Coba dia terus terang dengan guru kalau dia sakit perut, pasti malu yang dia akan dia alami tidak semalu yang telah dialaminya.
6. Kesan saya, lucu, tapi kasihan banget. Lucu karena seorang cowok, 'mencret di celana', tapi kasihan, karena dia di bully habis-habisan.
7. Kesimpulan : Menret di celana, apalagi saat di kelas, adalah hal yang paling mengerikan; dipermalukan, dibully, dan diputusin(eittss :3 )
Sekian dari saya,
Cerita yang sangat menarik :)
Semoga membantu :)