1. Czy zdanie "Gdyby miał to zrobić, zrobiłby to wcześniej." można przetłumaczyć
''If he were to do it, he would do it ealier."? Jeśli nie, proszę o podanie jakiegoś angielskiego odpowiednika do tego zdania.
2. Proszę o wyjaśnienie użycia konstrukcji:
a) were to... (gdyby czasem);
b) but for... (gdyby nie)
c) will... will... (jeśli w zamian).
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Co do pierwszego pytania jest jak najbardziej poprawne, to jest konstrukcja Conditional, czyli
If + past simple+ would + bezokolicznik. wszystko gra
Co do 2:
a)to odnosi się do powyższego zdania, używa sie jej w tzw. zdaniach warunkowych "jeśli, .... to ...." tu jest to fajnie opisane:
http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/conditional-sentences
przykładem może być zdanie:
If I were you, I would talk to her = gdybym był tobą, porozmawiałbym z nią
nie wiem dlaczego w tłumaczeniach masz podane 'gdyby czasem', ponieważ to 'czasem' nie jest zawsze w tłumaczeniu potrzebne, zalezy od kontekst.
b) 'But for' to zamiennik 'If not', czyli "gdyby nie". tez używa się go w Conditionals, np.
If not my friend, I would do it.
But for my friend, I would do it.
=Gdyby nie mój przyjaciel, zrobiłbym to.
c)nie pomyliłaś się czasami w przepisywaniu tutaj? nie kojarze żadnej konstrukci z 'will, will', jest z 'will i present simple. to jest pierwszy conditional opisany w linku.
jeżeli masz tak na 100% daj znać :) pozdrawiam