Przetłumaczyć na język Polski z Niemieckiego bez wklejania w translator i podawania gotowego tłumaczenia które nie będzie w ogóle miało sensu.
Genau das passiert beim 3 EU Jugendcamp in Mirrow in Mecklenburg-Vorpommern an einem See.
130 Jugendliche im Alter von 16 bis 18 Jahren laben zwei Wochen miteinander in einer Jugendherberge. Zentrals Thema der Workshop ist die Umwelt besonders das Wasser. Die Jungen Menschen arbeiten an diesem Thema: SIe malen, forschen oder gehen ganz schlicht paddeln. Auf dem Programm des 3 ''EU Jugendcamps'' in Mirrow stehen noch Ausfluge nach Berlin und Stralsund.
Der Pole Tomasz fuhlt sich in Mecklenburg wie daheim ''Das Wasser die Seen'' = wie bei uns in Masuren. Jeden Morgen stehen ein paar Vokabeln auf dem Programm Guten Tag heibt auf polnisch ''Dzień dobry'' und auf schwedisch ''Go Da'' Auch Ausdrucke die in der Disco nutzlich sind ''Bleib cool'' das auf polnisch ''spoko''' und auf schwedisch 'vava hafting''
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Dokładnie dzieje się to w 3 EU obozie młodzieżowym w Mirrow w Maklemburgii-Pomorzu Przednim nad jeziorem.
130 młodych ludzi w wieku 16 do 18 lat żyje wspólnie przez 2 tygodnie w schronisku młodzieżowym. Centralnym tematem projektu jest środowisko szczególnie woda. Młodzi ludzie pracują nad takim tematem: Oni malują, badają lub chodzą po prostu wiosłować/pływać kajakiem. W programie 3 EU Jugendcams w Mirrow są jeszcze wycieczki do Berlina i Stralsund.
Polak Tomasz czuje się w Meklemburgu jak w domu "woda w jeziorach = jak u nas na mazurach". W każdy poniedziałek w programie "Dzień Dobry" jest kilka słówek, co po posku brzmi "Dzień dobry" i po szwedzku "Go Da". Również wyrażenia, które są przydatne na dyskotekach: "Bleib cool" co brzmi po polsku:spoko" i po szwedzku "vava hafling".