let me not pray to be sheltered from dangers but to be fearless in facing them
Kacpurrr
Pozwól mi się modlić o nie bycie chronionym przed niebezpieczeństwami ale o bycie nieustraszonym (człowiekiem) stawiającym im czoło (niebezpieczeństwu).
1 votes Thanks 4
Kacpurrr
Wiem, że jesteś tłumaczem tekstów, ale ja poetą nie jestem. Tłumacze to w taki sposób, aby nadawało się do użytku i miało prosty przekaz.
Kacpurrr
Zgodzę się z ''co peta miał na myśli, wie tylko poeta'' ;p
Józekkk
"Pozwól mi błagać o schronienie przed niebezpieczeństwami jednak być nieustraszonym wobec nich"
To tłumaczenie ,bardziej niezdarne jest też bardziej dosłownym .Jednak poezji /modlitw z poezją / nie powinno raczej tłumaczyć się dosłownie - gdyż łatwo można zmienić intencje autora .Pozwolę sobie więc na swobodniejszą interpretację
Osłoń mnie przed niebezpieczeństwami i pozwól niezłomnie trwać na przeciw nich
jednak być nieustraszonym wobec nich"
To tłumaczenie ,bardziej niezdarne jest też bardziej dosłownym .Jednak poezji /modlitw z poezją / nie powinno raczej tłumaczyć się dosłownie - gdyż łatwo można zmienić intencje autora .Pozwolę sobie więc na swobodniejszą interpretację
Osłoń mnie przed niebezpieczeństwami i pozwól niezłomnie trwać na przeciw nich
potem dopisane
Tłumaczenie kolegi powyżej - jest lepsze