Przetłumacz z języka niemieckiego na polski wiersze:
DER-DIE-DAS-ARTIKEL
DIEDERDAS Was soll denn das? Warum ist die Rakete weiblich? Warum ist der Mond ein Mann? Und ist das Herz tatsächlich sächlich?
DASDERDIE Da braucht man Fantasie: Das Weib ist sächlich? Der Mann ist männlich! Die Sache ist weiblich? Das Durcheinander ist unbeschreiblich!
DIEDASDER Es ist schon schwer! Wenn DIE Mann und DAS Frau und DER Kind durcheinandergeraten sind, so hilft nur eins, nämlich mehrere: DIE Kinder, DIE Frauen, DIE Männer. DAS schaffen dann nicht nur DIE Kennerinnen und DIE Kenner. Martin Anton
GRAUE HAARE
D eses Gedi ht ist alt. Es verliert s hon uchstaben. Aber es wi l nicht in die Bibliothe Auf gar kein Fall. Peter Jepsen
DIEDERDAS - die der das Was soll denn das? - co to ma byc? Warum ist die Rakete weiblich? - dlaczego rakieta jest zenska? Warum ist der Mond ein Mann? - dlaczego ksiezyc jest mezczyzna? Und ist das Herz tatsächlich sächlich? - a serce jest rzeczywiscie rzecza?
DASDERDIE - das der die Da braucht man Fantasie: - tu potrzebna jest fantazja Das Weib ist sächlich? - jest kobieta (baba) rzecza? Der Mann ist männlich! - jest mezczyzna meski? Die Sache ist weiblich? - ta rzecz jest zenska? Das Durcheinander ist unbeschreiblich! - zamieszanie jet nie do opisania.
DIEDASDER - die das der Es ist schon schwer! - jest juz ciezko Wenn - kiedy DIE Mann - TA mezczyzna und - i DAS Frau - TO kobieta und - i DER Kind - TEN dziecko durcheinandergeraten sind, - pozamieniane sa so hilft nur eins, - tu pomaga tylko jedno nämlich mehrere: - mianowicie wiecej DIE Kinder, DIE Frauen, DIE Männer. - TE dzieci, TE kobiety, CI mezczyzni DAS schaffen dann nicht nur - z tym poradza sobie nie tylko DIE Kennerinnen und DIE Kenner. - TE znawczynie i CI znawcy Martin Anton
GRAUE HAARE - siwe wlosy
Dieses Gedicht - ta historia ist alt. - jest stara Es verliert schon - stracila juz Buchstaben. - litery Aber es will nicht - ale ona nie chce in die Bibliothek - do biblioteki Auf gar kein Fall. - w zadnym przypadku Peter Jepsen
DIEDERDAS - die der das
Was soll denn das? - co to ma byc?
Warum ist die Rakete weiblich? - dlaczego rakieta jest zenska?
Warum ist der Mond ein Mann? - dlaczego ksiezyc jest mezczyzna?
Und ist das Herz tatsächlich sächlich? - a serce jest rzeczywiscie rzecza?
DASDERDIE - das der die
Da braucht man Fantasie: - tu potrzebna jest fantazja
Das Weib ist sächlich? - jest kobieta (baba) rzecza?
Der Mann ist männlich! - jest mezczyzna meski?
Die Sache ist weiblich? - ta rzecz jest zenska?
Das Durcheinander ist unbeschreiblich! - zamieszanie jet nie do opisania.
DIEDASDER - die das der
Es ist schon schwer! - jest juz ciezko
Wenn - kiedy
DIE Mann - TA mezczyzna
und - i
DAS Frau - TO kobieta
und - i
DER Kind - TEN dziecko
durcheinandergeraten sind, - pozamieniane sa
so hilft nur eins, - tu pomaga tylko jedno
nämlich mehrere: - mianowicie wiecej
DIE Kinder, DIE Frauen, DIE Männer. - TE dzieci, TE kobiety, CI mezczyzni
DAS schaffen dann nicht nur - z tym poradza sobie nie tylko
DIE Kennerinnen und DIE Kenner. - TE znawczynie i CI znawcy
Martin Anton
GRAUE HAARE - siwe wlosy
Dieses Gedicht - ta historia
ist alt. - jest stara
Es verliert schon - stracila juz
Buchstaben. - litery
Aber es will nicht - ale ona nie chce
in die Bibliothek - do biblioteki
Auf gar kein Fall. - w zadnym przypadku
Peter Jepsen
te brakujace dopisalem i wytluszczylem