Przetłumacz wiersz z niemieckiego na polski ZGŁASZAM SPAM, JEŻELI KTOŚ PRZETŁUMACZY NIEDOKŁADNIE NA TRANSLATORZE!!!
An Lina
Liebchen, kommen diese Lieder
Jemals wieder dir zur Hand,
Sitze beim Klaviere nieder,
Wo der Freund sonst bei dir stand.
Laß die Saiten rasch erklingen,
Und dann sieh ins Buch hinein;
Nur nicht lesen! immer singen!
Und ein jedes Blatt ist dein.
Ach, wie traurig sieht in Lettern,
Schwarz auf weiß, das Lied mich an,
Das aus deinem Mund vergöttern,
Das ein Herz zerreißen kann!
princessa1999
Do liny, kochanie przychodzą te piesni kiedys znów przy twej dłonidłoni, siadam przy fortepianie , tam gdzie przyjaciel przy stał
pozwól stroną sie odezwać, i wtedy zajrzyj w księge wgłąb nie czytaj,ciągle spiewaj, i każdy jeden lisć jest twój, ah jak smutno patrząc w litery czarno na białym ta pieśn mnie biorąc z twych ust ubustwiać co serce rozerwać moze.
powiem tak nie da sie dosłownie gdyz to jest cięzki temat i słowa których sie juz nie używa,ja starałam sie według logiki ale tego tekstu to profesor nawet byka zrobi,czyli postarałam sie ale nigdy nie mów nigdy ze cos jest zle...
kochanie przychodzą te piesni
kiedys znów przy twej dłonidłoni,
siadam przy fortepianie ,
tam gdzie przyjaciel przy stał
pozwól stroną sie odezwać,
i wtedy zajrzyj w księge wgłąb
nie czytaj,ciągle spiewaj,
i każdy jeden lisć jest twój,
ah jak smutno patrząc w litery
czarno na białym ta pieśn mnie biorąc
z twych ust ubustwiać
co serce rozerwać moze.
powiem tak nie da sie dosłownie gdyz to jest cięzki temat i słowa których sie juz nie używa,ja starałam sie według logiki ale tego tekstu to profesor nawet byka zrobi,czyli postarałam sie ale nigdy nie mów nigdy ze cos jest zle...