Die Tür war nicht nur geschlossen sie ging auch nicht auf
Es war nicht nur am regnen man wurde auch nass
Das Auto war nicht nur kaputt es sprang auch nicht an
Ich hatte nicht nur Hunger ich bekam auch nichts zu essen
Ich war nicht nur am weinen ich hatte auch Angst
Ich war nicht nur allein es sprach auch niemand mit mir
Die Geschichte war nicht nur zu Ende sie hörte auch auf Erwin Grosche
DAS OMLETT AUS 19 EIERN
Diese Rühr0er Sind 0ne Wucht Ich übertr0be nicht. Das sieht man ber0ts an m0nem beg0sterten Gesichtsausdruck. W0ch gerührt, L0cht im Geschmack –, das z0chnet ihn aus, den f0nsinnigen M0sterkoch. Jetzt z0gt man mir die Rechnung ... Hmm ... Doch nicht so pr0sgünstig ... R0chlich p0nlich. Ich werde mal 0lig, aber h0mlich Zum 0ngang 0ern. Shel Silverstein
criss60
Nie nawidze tlumaczyc wierszy, bo to poezja i nie da sie tego tak przetlumaczyc jak normalnego tekstu. Niestety nie zachowam rymu. Przepraszam rowniez za brak polskich znakow, ale ich po prostu nie mam na mojej klawiaturze.
ÜBERMÜTIGE SÄTZE - zbyt odwazne zdania
Die Tür war nicht nur geschlossen - Drzwi byly nie tylko zamkniete sie ging auch nicht auf - one sie rowniez nie otwieraly
Es war nicht nur am regnen - nie tylko padalo man wurde auch nass - ale bylo sie tez mokrym (przemoczonym)
Das Auto war nicht nur kaputt - Samochod byl nie tylko posuty es sprang auch nicht an - ale silnik tez nie startowal (odpalal)
Ich hatte nicht nur Hunger - ja bylem nie tylko glodny ich bekam auch nichts zu essen - ja nie dostalem tez nic do jedzenia
Ich war nicht nur am weinen - ja nie tylko plakalem ich hatte auch Angst - ja sie rowniez balem
Ich war nicht nur allein - ja nie bylem tylko sam es sprach auch niemand mit mir - ale tez nikt sie do mnie nie odzywal
Die Geschichte war nicht nur zu Ende - ta opowiesc nie tylko sie konczyla sie hörte auch auf - ona sie rowniez skonczyla Erwin Grosche
DAS OMLETT AUS 19 EIERN - omlet z 19 jajek i tu jest problem, bo musze sie domyslac tekstu, nie wyswietla wszystkich liter, to co wiem, to poprawie, innych jak nie dam rady, to niestety nie przetlumacze.
Diese Rühreier - ta jajecznica Sind eine Wucht - jest potezna (z rozmachem) Ich übertreibe nicht. - ja nie przesadzam Das sieht man bereits - to widac an meinem begeisterten Gesichtsausdruck. - po moim zadowolonym wyrazie twarzy Weich gerührt, - lekko przemieszane Leicht im Geschmack –, - lekkie w smaku das zeichnet ihn aus, - to ja wyroznia den feinsinnigen Meisterkoch. - tego rozsmakowanego kucharza Jetzt zeigt man mir die Rechnung ...- teraz dostaje rachunek Hmm ... Doch nicht so preisgünstig ... - hmm, a jednak nie tak tanio Reichlich peinlich. - mocno zawstydzajace Ich werde mal eilig, aber heimlich - bede szybko, i po kryjomu Zum Eingang - do wyjscia eiern. - udawal (to takie troche dziwne slowo, najlepszym odpowiednikiem byloby kulal sie, pospieszal) Shel Silverstein
ÜBERMÜTIGE SÄTZE - zbyt odwazne zdania
Die Tür war nicht nur geschlossen - Drzwi byly nie tylko zamkniete
sie ging auch nicht auf - one sie rowniez nie otwieraly
Es war nicht nur am regnen - nie tylko padalo
man wurde auch nass - ale bylo sie tez mokrym (przemoczonym)
Das Auto war nicht nur kaputt - Samochod byl nie tylko posuty
es sprang auch nicht an - ale silnik tez nie startowal (odpalal)
Ich hatte nicht nur Hunger - ja bylem nie tylko glodny
ich bekam auch nichts zu essen - ja nie dostalem tez nic do jedzenia
Ich war nicht nur am weinen - ja nie tylko plakalem
ich hatte auch Angst - ja sie rowniez balem
Ich war nicht nur allein - ja nie bylem tylko sam
es sprach auch niemand mit mir - ale tez nikt sie do mnie nie odzywal
Die Geschichte war nicht nur zu Ende - ta opowiesc nie tylko sie konczyla
sie hörte auch auf - ona sie rowniez skonczyla
Erwin Grosche
DAS OMLETT AUS 19 EIERN - omlet z 19 jajek
i tu jest problem, bo musze sie domyslac tekstu, nie wyswietla wszystkich liter, to co wiem, to poprawie, innych jak nie dam rady, to niestety nie przetlumacze.
Diese Rühreier - ta jajecznica
Sind eine Wucht - jest potezna (z rozmachem)
Ich übertreibe nicht. - ja nie przesadzam
Das sieht man bereits - to widac
an meinem begeisterten Gesichtsausdruck. - po moim zadowolonym wyrazie twarzy
Weich gerührt, - lekko przemieszane
Leicht im Geschmack –, - lekkie w smaku
das zeichnet ihn aus, - to ja wyroznia
den feinsinnigen Meisterkoch. - tego rozsmakowanego kucharza
Jetzt zeigt man mir die Rechnung ...- teraz dostaje rachunek
Hmm ... Doch nicht so preisgünstig ... - hmm, a jednak nie tak tanio
Reichlich peinlich. - mocno zawstydzajace
Ich werde mal eilig, aber heimlich - bede szybko, i po kryjomu
Zum Eingang - do wyjscia
eiern. - udawal (to takie troche dziwne slowo, najlepszym odpowiednikiem byloby kulal sie, pospieszal)
Shel Silverstein