Mam pewien problem,muszę zaśpiewać arie operowe...
Ale nic a nic nie umiem francuskiego ani włoskiego..czy moglibyście mi napisać jak to się czyta?byłabym bardzo wdzięczna..
Votre toast, je peux vous le rendre, señors, señors, car avec les soldats oui, les toreros peuvent s'entendre; pour plaisirs,pour plaisirs, ils ont les combats! Le cirque est plein, c'est jour de fête! Le cirque est plein du haut en bas; les spectateurs perdant la tête, les spectateurs s'interpellent à grands fracas! Apostrophes, cris et tapage poussés jusques à la fureur! Car c'est la fête du courage! C'est la fête des gens de coeur! Allons! en garde! allons! allons! ah! Toréador, en garde! Toréador! Toréador! Et songe bien, oui, songe en combattant qu'un oeil noir te regarde et que l'amour t'attend, Toréador, l'amour, l'amour t'attend!
La donna e mobile
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensiero.
Sempre un a mabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
e menzognero.
La donna e mobil
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier,
e di pensier,
e di pensier.
E sempre misero
chi a lei s'affida
chi le confida
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
qui su quel seno
non liba amore!
La donna e mobil
qual piuma al vento
muta d'accento
e di pensier,
e di pensier,
e di pensier
To w ogóle jest po francusku?
Alfred:
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la belleza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora s'inebrii
a voluttà.
Libiamo ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'ochio al core omnipotente va.
Libiamo, amore, amore fra i calici
più caldi baci avrà.
Chór:
I calici più caldi baci avrà
I calici più caldi baci avrà
Violeta:
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo ciò
che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
e'il gaudio dell’amore,
e'un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusighier.
Chór:
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Violeta:
La vita è nel tripudio
Alfredo: quando non s'ami ancora.
Violeta: Nol dite a chi l'ignora,
Alfredo: e' il mio destin così ...
Wszyscy:
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
i po włosku.
i francusku.
L'amour est un oiseau rebelle Que nul ne peut apprivoiser Et c'est bien en vain qu'on l'appelle S'il lui convient de refuser Rien n'y fait, menace ou prière L'un parle bien, l'autre se taî Et c'est l'autre que je préfère Il n'a rien dit, mais il me plaît
L'amour, l'amour!...
L'amour est enfant de bohème Il n'a jamais, jamais connu de loi Si tu ne m'aimes pas, je t'aime Si je t'aime, prends garde à toi Si tu ne m'aimes pas Si tu ne m'aimes pas, je t'aime Et si je t'aime Si je t'aime, prends garde à toi
L'oiseau que tu croyais surprendre Battit de l'aile et s'envola L'amour est loin, tu peux l'attendre Tu ne l'attends plus, il est là Tout autour de toi vite, vite Il vient, s'en va, puis il revient Tu crois le tenir, il t'évite Tu crois l'éviter, il te tient
L'amour, l'amour!...
L'amour est enfant de bohème Il n'a jamais, jamais connu de loi Si tu ne m'aimes pas, je t'aime Si je t'aime, prends garde à toi Si tu ne m'aimes pas Si tu ne m'aimes pas, je t'aime Et si je t'aime Si je t'aime, prends garde à toi: 2x
Dziękuję za pomoc.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Wotre tost, żu pe wu le rądr, seniors, seniors, kar awek le solda łi, le torero puwą sątądr, pur plezir, pur plezir, ilzą le kąba! Le sirk e plan, se żur de fet! Le sirk e plan du otąba, le spektator perdą la tet, le spektator santerpel a grą faka! Apostrof, kri e tapaż puse żusk a la furer! Kar se la fet du kuraż! Se la fet de żą de kor! Alą! Ą gard! Alą! Alą! A! Toreador, ą gard! Toreador! Toreador! E sąż bian, łi, sąż ą kąbatą kanoj nłar te regard e ku lamur tatą, Toreador, lamur, lamur tatą!
La donna e mobajl
kłal piuma al wento
muta daczento
e di pensjero
Sempre un a mabile
ledżadro wiso
in pianto o in riso
e mendzoniero
La donna e mobil
kłal piuma al vento
muta daczento
e di pensjer
e di pensjer
e di pensjer
E sempre misero
ki a lei safida
ki le konfida
mal kałto il kore!
Pur mai non sentezi
felicze apieno
kłi su kel seno
non liba amore!
La donna e mobil
kłal piuma al vento
muta daczento
e di pensjer
e di pensjer
e di pensjer
Alfred
Labiamo, labiamo nelieti kalczi
ke la beleza infiora
e la fudżewol, fudżewol ora sinebri
a voluta
labiamo nedolczi fremiti
ke suszita lamore
pojke kłelokjo al kore omnipotente wa
libiamo amore amore fra i kalczi
pju kaldi baczi avra
chór
i kaliczi pju kaldi baczi awra
i kaliczi pju kaldi baczi awra
Violeta:
tra woi tra woi sapro diwidere
il tempo mijo dżiokondo
tutto e folija, folija nel mondo czo
kenone piaczer
godiam fugacze e rapido
e il gałdio delamore
e un fjor ke nasze e muore
ne płi si pło goder
godiamo, czinwita, czinwita un ferwido
aczento luzgjer
chór
godiamo, la tatza, la tatzza, e il kantito
la notte abellla e il riso
in kłesto in kłesto paradiso ne skopra il nułowo di
Violeta:
La wita e nel tripudio
Alfredo: kłando non sami ankora
Violeta: nol dite a ki lińjora
Alfredo:E il mijo destin kozi
Wszyscy:
godiamo, la tatza, la tatzza, e il kantito
la notte abellla e il riso
in kłesto in kłesto paradiso ne skopra il
Lamur anłazo rebel ku nul ne pu apriwłaser e se bian ą wan ką lapel sil lłi kąwian de refuze rian ni fe, menąns u prijer lan parle bian, lotre se te. E se lotr ku żu prefer il na rian di, me il me ple
Lamur, lamur
Lamur estąfą de boem il na żame, żame konu de kła si tu ne mem pa, żu tem si żu tem prą garda tła, si tu ne mem pa, si tu ne mem pa, żu tem e si żu tem si żu tem pą garda tła
Lłaso ku tu krłaje suprądr bati de lel e sąwola, lamur e lła, tu pe latądr, tu ne latą plu, il e la, Tutotur de tła wit, wit il wian, są va, płi il rewian, Tu krła le tenir, il tewit , Tu krła lewite, il te tian
Lamur, Lamur
Lamur estąfą de boem il na żame, żame konu de kła si tu ne mem pa, żu tem si żu tem prą garda tła, si tu ne mem pa, si tu ne mem pa, żu tem e si żu tem si żu tem pą garda tła