Mam do przetłumaczenia wiersz i mam problem z 2 zwrotkami:
You can pin them down to a date, but they are unanimous on how it will end (...) a great flood as they speak they look up at the sky with a yearrung that's contagious
MoonSet
You can pin them down to a date, Możesz ich zmusić do randki but they are unanimous on how it will end Ale oni są jednomyślni co do tego, jak to się skończy
a great flood as they speak w wielkim przypływie podczas rozmowy they look up at the sky spoglądają do góry w niebo with a yearrung that's contagious z tęsknotą, która jest zaraźliwa
Moim zdaniem powinno być yearning zamiast yearrung. Nie znalazłem nawet w słowniku takiego słowa. Ogólnie to bardzo trudny tekst.
Możesz ich zmusić do randki
but they are unanimous on how it will end
Ale oni są jednomyślni co do tego, jak to się skończy
a great flood as they speak
w wielkim przypływie podczas rozmowy
they look up at the sky
spoglądają do góry w niebo
with a yearrung that's contagious
z tęsknotą, która jest zaraźliwa
Moim zdaniem powinno być yearning zamiast yearrung. Nie znalazłem nawet w słowniku takiego słowa. Ogólnie to bardzo trudny tekst.