Ich war vor 2 Jahren in den USA. Dieses Jahr fahre ich wieder in die USA.
mógłby mi ktoś wytłumaczyć dlaczego w 1 zdaniu napisaliśmy "in den USA" a w 2 "in die USA"?
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Jakby co na początku przetłumacze te 2 zdania dla lepszego zrozumienia.
Ich war vor 2 Jahren in den USA. Byłem 2 lata temu w USA.
Dieses Jahr fahre ich wieder in die USA. Tego roku jade znowu do USA
Dlatego że w niemieckim, jak i w polskim są przypadki.
W pierwszym zdaniu część zdania "in den USA" jest w celowniku, ponieważ celownik j. niemeickim odpowiada na pytania "wann?" (kiedy) i "Wo?" (gdzie) . Czyli tutaj odpowiada na pytanie "wo?", bo: Gdzie byłeś? Byłem w USA. Wo warst du? Ich war in den USA Jeśli rzeczownik więć jest w celowniku to zmienia się tak jakby rodzajnik, bo normalnie - USA (liczba mnoga) powinien być rodzajnik "die" ale w celowniku w licybie mnogiej zmienia się na "den".
W drugim zdaniu część " in die USA." jest w bierniku , ponieważ biernik w j. niemeickim odpowiada na pytanie "Wohin?" (dokąd). Czyli pytanie do tej czesci zdania brzmiało by " Dokad jedziesz ? Jade do USA. Wohin fahrst du? Ich fahre in die USA . A wiec w bierniku liczby mnogiej rodzajnik "die" nie zmienia swojej formy.
Załaczam tabele w jakim przypadku jaki rodzajnik, jak się zmienia.
Gdybyś czegoś nie zrozumiał możesz śmialo pisać
http://pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:J%C4%99zyk_niemiecki_-_deklinacja (chodzi o tabele "odmiana rodzajnika określonego"