"Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo, i Duch Święty, a ci trzej jedno są. A trzej są, którzy świadczą na ziemi: Duch, i woda, i krew, a ci trzej ku jednemu są."
Fraza "ci trzej jedno są" to wstawka mająca za zadanie wesprzeć doktrynę o tzw. trójcy. Zawierają tę wstawkę też przekłady Wujka i Dąbrowskiego (z łaciny).
F. H. A. Scrivener na temat tej trynitarnej wstawki napisał:
"Nie ma co ukrywać, że omawianych tu słów nie napisał św. Jan; kiedyś w Afryce przeniesiono je z marginesu do kopii łacińskich, gdzie znalazły się jako pobożna i ortodoksyjna glosa dotycząca wers. 8; z tekstu łacińskiego wkradły się one do dwóch lub trzech późniejszych kodeksów greckich, a stamtąd do drukowanego tekstu greckiego na miejsce, gdzie nie miały prawa się znaleźć" (A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Cambridge 1883, wyd. III, s. 654)
"Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie:
Ojciec, Słowo, i Duch Święty, a ci trzej jedno są.
A trzej są, którzy świadczą na ziemi: Duch, i woda, i krew,
a ci trzej ku jednemu są."
Fraza "ci trzej jedno są"
to wstawka mająca za zadanie wesprzeć doktrynę o tzw. trójcy.
Zawierają tę wstawkę też przekłady Wujka i Dąbrowskiego (z łaciny).
F. H. A. Scrivener na temat tej trynitarnej wstawki napisał:
"Nie ma co ukrywać, że omawianych tu słów nie napisał św. Jan;
kiedyś w Afryce przeniesiono je z marginesu do kopii łacińskich,
gdzie znalazły się jako pobożna i ortodoksyjna glosa dotycząca wers. 8;
z tekstu łacińskiego wkradły się one do dwóch lub trzech późniejszych kodeksów greckich,
a stamtąd do drukowanego tekstu greckiego na miejsce, gdzie nie miały prawa się znaleźć"
(A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Cambridge 1883, wyd. III, s. 654)