Przetłumaczyć na język polski:
Journaliste: La 60 edition du Festival d'Avignon en 2006, est-elle fetee d'une facon particuliere?
Spectatrice: Je pense que depuis sa naissance le Festival rete le rendez-vous annuel des amoureux du theatre ,des fideles spectateurs, comme moi et des progfessionnels ,comediens et metteurs en scene. Partout ,il y a aussi beacucoup de vacanciers qui passent par Avignon et qui s'y arretent pout regarder un ou deux spectacles. Ce qui est a appreciet, c'est que le public discute, citique ,critique les critiques, interroge et debat tout de suite apres les represantations. JOURNALISTE: Comment faire pour participer au Festival? SPECTATRICE: Vous avez deux possibilites: ou bien vous reservez a l'avance vos billets pour le Festival, ou bien vous arrivez et vous decouvrez le programme selon vos gouts.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
hmm, tłumaczenie kocicy trochę złe.
Ja przetłumaczę.:)
Diennikarz: Czy 60. edycja Festiwalu w Avignon w 2006 roku, jest obchodzona w szczególny sposób?
Widzka: Myślę, ze od początku swojego istnienia, festiwale (rete? tu jest jakiś błąd) coroczne spotkanie miłośników teatru, wiernych widzów, jak ja i zawodowców, aktorów i reżyserów. Wszędzie jest dużo wczasowiczów, którzy wpadają do Avignon i którzy zatrzymują się, by obejrzeć 1 lub 2 spektakle. To co trzeba docenić, to fakt, że publiczność rozmawia, ocenia, ocenia krytyki, pyta i dyskutuje zaraz po przedstawieniach.
Dziennikarz: Co należy zrobić, by wziąć udział w festiwalu?
Widzka: Są 2 możliwości: albo rezerwuje się naprzód bilety na festiwal, albo przychodzi się na miejce i odkrywa się program według swoich gustów.