Przetłumacz na język polski czytankę z łaciny:
De angina
Pestiferum acutumque morbi genus in faucibus esse consuescit, nostri eum morbum anginam vocant.
Interdum neque rubor, neque tumor ullus apparet, sed corpus aridum est, vix spititus trahitur. Interdum lingua faucesque com rubore intumescunt, vox nihil significat, oculi vertuntur, facies pallet, sigultus est.
Illa signa morbi communia sunt: aeger non cibum vorare, non potionem(sumere) potest. Levius est, ubi tumor tantum ruborque est, cetera non sequuntur. Quidquid est, si vires patiuntur, primum sanguis mittendus est; secundum est ducere alvum. Cucurbitula quoque recte sub mento et circa fauces admoventur.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Jako morowy i ostre u ujścia rodzaju choroby staje się on przyzwyczajony do, a nasi ludzie nazywają go angina choroby.
W czasach, ani czerwienić, ani obrzęk pojawiają się, ale tkanka jest sucha, tj. zaledwie spititus jest rysowany. Czasami język powiatu wstyd mieć usta, głuchy mu nabrzmiałe, i głos nie oznacza nic, a oczy są włączone, twarz jest blada, jest sigultus.
Były to typowe oznaki choroby: chory nie dla pożera mięso, nie jest to szkic (w celu) może być. On jest światłem, gdy obrzęk jest tak dużo ruborque, a nie inni się. Cokolwiek to jest, gdy siła pozwala, po pierwsze, krew ma być wysłany, aby prowadzić drugi to rozluźnienie jelit. Filiżanki powinny być również wniesiona pod brodą i do bezchmurny rejonie gardła.
Ja to wziąłem trochę z tłumacza i trochę ze słownika ale nie moge znalezc co to ta De ANGINA ale to chyba Z angina ... nie wiem