Prosze o przetłumaczenie tych fragmentów na niemiecki. 1)Jeżeli chodzi o mnie to od małego dziecka bałam się jeździć windą. Do tej pory jeżeli tylko mogę wchodzę schodami i unikam ciasnych pomieszczeń. Lecz na praktykach musiałam niestety korzystać tylko i wyłącznie z windy, więc musiałam się jakoś przemóc. Pomimo że jeździłam nią 4 tygodnie nadal nie jestem do niej przekonana. Boje się również latania samolotem. W moim przypadku jest to co najmniej dziwne, ponieważ nigdy w życiu nie latałam samolotem ani nie mam lęku wysokości. 2)Ale jeśli musze zmierzyć się z jednym z moich strachów, staram się to robić, ponieważ ważne jest to aby nie uciekać i aby nie poddawać się. Chciałabym prztoczyć jeden cytat który mi się spodobał. Jest to cytat Marka Twaina i brzmi: 3)występują m.in.: I prosze żeby nie było tłumaczone z translatora z góry dzieki
1.In Bezug auf mir das von dem kleinen Kind war ich anfällig. zu mit dem Fahrstuhl fahren Bisher wenn nur ich kann ich hinaufgehen die Treppe und ich vermeide die engen Räume. Aber den Praktika musste ich leider lediglich Nutzen ziehen und ausschließlich von dem Fahrstuhl, also musste ich irgendwie mich überwinden. Obwohl ich fuhr mit ihr die 4 Wochen weiterhin bin ich nicht überzeugt zu ihr. Die Bojen sich auch zu ein Flugzeug fliegen. Während meines Zufalles ist das mindestens seltsam, weil ich niemals in dem Leben ein Flugzeug fliegen weder ich habe keine Höhenangst.
1.In Bezug auf mir das von dem kleinen Kind war ich anfällig. zu mit dem Fahrstuhl fahren Bisher wenn nur ich kann ich hinaufgehen die Treppe und ich vermeide die engen Räume. Aber den Praktika musste ich leider lediglich Nutzen ziehen und ausschließlich von dem Fahrstuhl, also musste ich irgendwie mich überwinden. Obwohl ich fuhr mit ihr die 4 Wochen weiterhin bin ich nicht überzeugt zu ihr. Die Bojen sich auch zu ein Flugzeug fliegen. Während meines Zufalles ist das mindestens seltsam, weil ich niemals in dem Leben ein Flugzeug fliegen weder ich habe keine Höhenangst.
Resztę nie wiem