Proszę o przetłumaczenie tych zdań razem z opisem krok po kroku. Podmiot orzeczenie i inne
Cordialiter te saluto et dico tibi: „Salve, Sophia", tu quoque me salutas et mihi respondeas: „Salve!".
Nos amicae sumus (eramus et erimus) et una studemus et studebimus.
Nunc tecum sedeo et tibi de me narro.
Narra mihi de te.
Veni mecum ad amicas meas, Iuliam et Beatam.
Placet mihi tecum et cum amicis meis laborare et discere.
Etiam studiosi nobiscum yement et de se libenter dicent.
Invito vos, amicae et amici, venite ad me.
Gratum mihi erit vobiscum de litteris disputare.
Quis vestram linguae Latmae studet?
vonigelfeld
Poprawiłem literówki w łacinie i przełozyłem słowo po słowie (wtedy - porównując ze sobą wersję łacińską z polską - od razu widać, co jest podmiotem itd.) - jeśli taki dosłowny przekład brzmi nieładnie po polsku, podaję takze wersję z nieco przestawionym szykiem słów ("swobodniej"). Nie wiem, co właściwie miało stać zamiast "yement" w jednym ze zdań; poprawiłem to na "sedent". "/" oddziela od siebie alternatywne znaczenia danego słowa łacińskiego.
Cordialiter te saluto et dico tibi: „Salve, Sophia", tu quoque me salutas et mihi respondes: „Salve!". Serdecznie cię witam i mówię ci/tobie: "Witaj, Zofio", ty takze mnie pozdrawiasz i mi odpowiadasz: "Witaj!".
Nos amicae sumus (eramus et erimus) et una studemus et studebimus. My przyjaciółkami jesteśmy (byłyśmy i będziemy) i razem uczymy się i będziemy się uczyć. Swobodniej: My jesteśmy (byłyśmy i będziemy)przyjaciółkami i uczymy się, i będziemy się uczyć razem.
Nunc tecum sedeo et tibi de me narro. Teraz z tobą siedzę i tobie o sobie/mnie opowiadam. Swobodniej: Teraz siedzę z tobą i opowiadam ci o sobie.
Narra mihi de te. Opowiedz mi o sobie/tobie.
Veni mecum ad amicas meas, Iuliam et Beatam. Chodź ze mną do przyjaciółek moich, Julii i Beaty. Swobodniej: Chodź ze mną do moich przyjaciółek, Julii i Beaty.
Placet mihi tecum et cum amicis meis laborare et discere. Podoba mi się z tobą i z moimi przyjaciółmi pracować i uczyć się. Swobodniej: Lubię pracować i uczyć się z tobą i moimi przyjaciółmi.
Etiam studiosi nobiscum venient et de se libenter dicent. Takze uczeni/zwolennicy z nami przyjdą i o sobie chętnie będą mówić. Swobodniej: Takze uczeni/zwolennicy przyjdą z nami i chętnie będą mówić o sobie.
Invito vos, amicae et amici, venite ad me. Zapraszam was, przyjaciółki i przyjaciele, przyjdźcie do mnie.
Gratum mihi erit vobiscum de litteris disputare. Miłe mi będzie z wami o literaturze dyskutować. Swobodniej: Miło mi będzie dyskutować z wami o literaturze.
Quis vestrum linguae Latinae studet? Kto z/spośród was języka łacińskiego się uczy? Swobodniej: Kto z/spośród was uczy się języka łacińskiego?
Cordialiter te saluto et dico tibi: „Salve, Sophia", tu quoque me salutas et mihi respondes: „Salve!".
Serdecznie cię witam i mówię ci/tobie: "Witaj, Zofio", ty takze mnie pozdrawiasz i mi odpowiadasz: "Witaj!".
Nos amicae sumus (eramus et erimus) et una studemus et studebimus.
My przyjaciółkami jesteśmy (byłyśmy i będziemy) i razem uczymy się i będziemy się uczyć.
Swobodniej: My jesteśmy (byłyśmy i będziemy)przyjaciółkami i uczymy się, i będziemy się uczyć razem.
Nunc tecum sedeo et tibi de me narro.
Teraz z tobą siedzę i tobie o sobie/mnie opowiadam.
Swobodniej: Teraz siedzę z tobą i opowiadam ci o sobie.
Narra mihi de te.
Opowiedz mi o sobie/tobie.
Veni mecum ad amicas meas, Iuliam et Beatam.
Chodź ze mną do przyjaciółek moich, Julii i Beaty.
Swobodniej: Chodź ze mną do moich przyjaciółek, Julii i Beaty.
Placet mihi tecum et cum amicis meis laborare et discere.
Podoba mi się z tobą i z moimi przyjaciółmi pracować i uczyć się.
Swobodniej: Lubię pracować i uczyć się z tobą i moimi przyjaciółmi.
Etiam studiosi nobiscum venient et de se libenter dicent.
Takze uczeni/zwolennicy z nami przyjdą i o sobie chętnie będą mówić.
Swobodniej: Takze uczeni/zwolennicy przyjdą z nami i chętnie będą mówić o sobie.
Invito vos, amicae et amici, venite ad me.
Zapraszam was, przyjaciółki i przyjaciele, przyjdźcie do mnie.
Gratum mihi erit vobiscum de litteris disputare.
Miłe mi będzie z wami o literaturze dyskutować.
Swobodniej: Miło mi będzie dyskutować z wami o literaturze.
Quis vestrum linguae Latinae studet?
Kto z/spośród was języka łacińskiego się uczy?
Swobodniej: Kto z/spośród was uczy się języka łacińskiego?