Potrzebuje tak : Wiersz po niemiecku :) jakiś krótki fajny , ZNANEGO AUTORA, którego proszę podać. :) I koniecznie proszę o tłumaczenia go na j. Polski :)
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Ale ten wierszyk wymyśleć?? Czy znaleźć i przetłumaczyć??
Die Lorelei ,autorem jest: Heinrich Heine.
Ich weiß nicht was, soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mir ihrem Singen
Die Lorelei getan .
to znaczy po polsku tak mniej wiecej
Opowieści z dawnych czasów,
To nie wypływa z mojego umysłu.
Powietrze jest chłodne i ciemnieje,
I cicho płynie Ren;
Na szczycie błyszczy Góra
W słońcu wieczór.
Najpiękniejsza dziewczyna, która siedzi
Tam, wonderful;
Jej złote blitzet kamieni,
Ona grzebienie jej złote włosy.
Ona grzebienie jej złoty grzebień
I śpiewa piosenki;
To jest cudowne,
Mocne melodie.
Marynarze w małych łodzi
Nie bierz go z dzikich biada;
On nie wygląda skalistych raf,
On tylko wygląda w powietrze.
Uważam, że fale połknięciu
Pod koniec żeglarzy i Kahn;
I to mi jej śpiew