Napiszcie mi jak się to czyta, jak się wymawia te słowa. Po niemiecku !! Za najlepszą odpowiedż daje NAJ, za to zadanie niech się biorą tylko osoby które są dobre z niemieckiego.
Es war ein schónes Madchen. Alle nannten es Rotkappchen, well es rotten Anzug hatte. Das Madchen wohnte mit ohrer Mutter im Wald. Einmal sagte die Mutter zu Rotkappchen.
Das Madchen zog seinen Anzug an und ging in den Wald. Die Grobmutter wohnte im Wald. Rotkappchen traf sich im Wald mit einem Wolf. Es wusste aber nicht, dass der Wolf ein boses Tier war, deshalb hatte es keine Angst.
Rotkappchen sammelte unterwegs Pilze und Blumen fur seine Oma. Der Wolf life schnell durch den Wald zum Hauschen der Grobmutter. Dort klopfte es an die Tur.
Der Wolf machte die Tur auf, ging ohne ein Wort zu sprechen gerade zum Bett der Grobmutter und verschluckte sie. Dann setzte sich ihre Haube und legte sich in ihr Bett. Rotkappchen machte sich gerade auf den Weg zur Grobmutter. Es wunderte sich, dass die Tur offen stand.
Und so verschlang der Wolf das arme Rotkappchen. Dann legte sich wieder ins Bett und schnarchte laut. Gerade ging ein Jager an dem Haus vorbei.
Er trat das Haus und ging zum Bett der Oma.
Der Wolf schlief so tief, dass er kein Wort Horte. Er nahm eine Schere und nach einigen Schnitten sprangen das Rotkappchen und die Grobmutter aus dem Bauch heraus.
Der Jager fullte dem Wolf den Bauch mit den Steinen. Nach einer Weile weckte sich der Wolf auf. Er wollte fort springen, aber die Steinen waren so schwer, dass er gleich niedersank und sich tot fiel. Rotkappchen aber dachte.
Sie lebten lange und glucklich.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Es war ajn szunes mejdśen. Ale nanten es Rotkapśen, wel es roten ancuk hate. Das mejdśen wołnte myt irer Muter ym Wald. Ajnmal zagte di Mutter cu Rotkapśen.
Das mejdśen cog zajnen Ancuk an und ging in dejn Wald. Di Grobmuter wołnte ym Wald. Rotkapśen traf syś ym Wald myt ajnem Wolf. Es wuste aber nyśt, das der Wolf ajn bozes Tir war, deshalb hate es kajne Angst.
Rotkapśen samelte unterwejks Pylce und Blumen fur sajne Oma. Der Wolf life sznel durś dejn Wald cum Hausśen der Grobmuter. Dort klopfte es an di Tur.
Der Wolf machte di Tur auf, ging ołne ajn Wort cu szpreśen gerade cum Bet der Grobmuter und verszlukte zi. Dann setse zyś ire Haube und lejgte zyć yn ijr Bet. Rotkapśen machte zyś gerade auf dejn Weg cur Grobmuter. Es wunderte zyś, das di Tur ofen sztand.
Und zo ferszlank der Wolf das arme Rotkapśen. Dan lejgte zyś wider yns Bet und sznarśte lałt. Gerade ging ajn Jager an dejm Haus forbaj.
Er trat das Haus und ging cum Bet der Oma.
Der Wolf szlif zo tief, das er kajn Wort Horte. Er nam ajne Szere und nach ajnigen Sznyten szprangen das Rotkapśen und di Grobmuter aus dejm Bałch herałs.
Der Jager fulte dejm Wolf dejn Bałch myt dejn Sztajnen. Nach ajner Wajle wekte zyś der Wolf auf. Er wolte fort szpringen, aber di Sztajnen waren zo szfer, das er glajś niderZank und zyś tot fiel. Rotkapśen aber dachte.
Zi lejbten lange und gluklyś.
TO BAJKA O CZERWONYM KAPTURKU
Es wa ajn szyjnes mejdchjen. Alle nantyn es rołtkepchjen, <weil> wajl es rołtyn ancug hate. Das mejdchjen wołnte myt ołrer mutta ym wald. Ajnmal zagte di mutta cu rołtkepchjen.
Das mejdchjen cołg zajnyn ancug an ond ging yn dejn wald. Di grołsmutta wołnte ym wald. Rołtkepchjen traf zich ym wald myt ajnym wolf. Es wuste aba nycht, das der wolf ein byzes tiyr wa, deshalb hate es kajne angst.
Rołtkepchjen zamelte untawejgs pylce ond blumyn fiyr zajne ołma.Der wolf <lief> lif śnel durch dejn wald zum hojschjen der grołsmuta. Dort klopfte es an di tiyr.
Der wolf machte di tiyr auf, ging ołne ajn wort cu śprechien gerade cum bet der grołsmuta ond ferślukte zi. Dan zecte zych yre hałbe ond lejgte zych in yr bet. Rołtkepchjen machte zych gerade auf dejn wejg zur grołsmuta. Es wonderte zych, das di tiyr ofyn śtand.
Ond zoł ferślang der wolf das arme Rołtkepchjen. Dan lejgte zych wider yns bet ond śnarchte lałt. Gerade ging ajn jejger an dyjm hałs forbaj.
Er trat das hałs ond ging zum bet der ołma.
Der wolf ślif zoł tif, das er kajn wort hyrte. Er nam ajne śejre ond nach ajnigyn śnytyn śprangen das rołtkepchjen ond di grołsmuta aus dyjm bałch herałs.
Der jyjger fulte dyjm wolf dyjn bauch myt dyjn śtajnen. Nach einer wajle wekte zych der wolf auf. Er wołlte fort śpryngen, aba di śtajnyn waryn zoł
śwer, das er glajch niderzank ond zych tołt fil. Rołtkepchjen aba dachte.
Zi lyjben lange ond glyklich.
***Nie da się tak dokładnie wymowy napisać, jak się mówi. Poza tym, każdy ma wymowę inną. Ale ja chodzę na mocno rozszerzony niemiecki, więc możesz mi uwierzyć, że to, co napisałam - jest dobrze ;)
POZDRAWIAM :))