1. Jak lepiej by brzmiało tłumaczenie "nie wódź nas na pokuszenie"? Uważam, iż "Nie wódź nas na pokuszenie", można by także przetłumaczyć na "Odwódź od pokuszenia". Jest to, mimo iż naprawdę niedużo, krótsza wersja, a także, przynajmniej moim zdaniem, bardziej zrozumiała, choć znaczenie ma to samo. Można by także zamienić to na "I nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie", tak jak kiedyś już było, które jest najbardziej zrozumiałe, lecz też najdłuższe.
2. Omów, o co w tym wezwaniu chodzi Znaczenie jest takie, aby w możliwości pokusy, Bóg był przy nas. W samym "Nie wódź nas na pokuszenie" dosłownie chodzi o to, w przeciwieństwie do tego, co wiele osób myśli, by Pan nie wystawiał nas na próbę, a nie o to, byśmy w jej czasie się nie wywrócili, upadli.
Mam nadzieję, że o to chodziło i odpowiedź jest wystarczająca :)
1. Jak lepiej by brzmiało tłumaczenie "nie wódź nas na pokuszenie"?
Uważam, iż "Nie wódź nas na pokuszenie", można by także przetłumaczyć na "Odwódź od pokuszenia". Jest to, mimo iż naprawdę niedużo, krótsza wersja, a także, przynajmniej moim zdaniem, bardziej zrozumiała, choć znaczenie ma to samo. Można by także zamienić to na "I nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie", tak jak kiedyś już było, które jest najbardziej zrozumiałe, lecz też najdłuższe.
2. Omów, o co w tym wezwaniu chodzi
Znaczenie jest takie, aby w możliwości pokusy, Bóg był przy nas. W samym "Nie wódź nas na pokuszenie" dosłownie chodzi o to, w przeciwieństwie do tego, co wiele osób myśli, by Pan nie wystawiał nas na próbę, a nie o to, byśmy w jej czasie się nie wywrócili, upadli.
Mam nadzieję, że o to chodziło i odpowiedź jest wystarczająca :)