FRANCUSKI Proszę o przetłumaczenie krótkich dialogów.Jest ich dwa i napisać po 2 pytania do każdego dialogu i odpowiedzieć na nie. oraz napisać jak się czyta (wymowa) proszę o pomoc
olka9215
Pierwszy dialog: ojciec: guillame { polski odpowiednik to wilhelm) to proste, twoja siostra pojdzie spac do ojca chrzestnego. Skończył remont swojego pokoju gościnnego znajdującego się na przeciwko pięknej łazienki. guillame: dobry pomysł! Ja bede spał w pokoju Sandrine, a Marek pójdzie spać do mnie. Ale mam nadzieje ze nie rozbije mojej nowej wieży... pytania: 1. Ou va dormir la soeur de guillame? -elle va dormir chez son parrain. 2. De quoi Guillame a-t-il peur? -il a peur que Marek peut casser sa nouvelle chaine hi-fi.
drugi dialog
matka: gdzie będzie spał twój korespondent? guillame: Dlaczego nie w moim pokoju? matka: w twoim pokoju? jeszcze jedno łóżko? Nie, ten pokój nie jest mały, ale nie ma miejsca. guillame: może w salonie? na tej brązowej kanapie? matka: to nie jest wygodne obok kuchni...i pełno mebli. Nie, będzie się źle czuł.
pytania 1. Que pense la mere de chambre de guillame? -elle pense que la chambre de guillame est assez grande. 2. Est-ce que le correspondent va se senit bien dans le salon selon la mere? -Non, parce'il y a beaucoup de meubles et encore il se trouve pres de la cuisine.
0 votes Thanks 0
saper
1dialog Padre: Guillaume (Wilhelm equivalente polaco) es simple, tu hermana va a dormir con el padrino. Completó su sala de rehabilitación, ubicado frente al łazienkiguillame hermoso: ¡Buena idea! Voy a estar durmiendo en una habitación de Sandrine, y Mark van a dormir para mí. Pero espero que no choque mi nueva torre
2dialog madre a dormir donde su corresponsal? Guillame: ¿Por qué no en mi habitación? madre: en su habitación? otra cama? No, esta sala no es pequeña, pero no tiene lugar. Guillame: tal vez en su sala? en el sofá marrón? muebles de la madre no se siente cómodo junto a la cocina ... y completo. No, me voy a sentir incómodo
pytania były jakieś dziwne i nierobiłem bo niewiedziałem o co w nich chodzi
ojciec: guillame { polski odpowiednik to wilhelm) to proste, twoja siostra pojdzie spac do ojca chrzestnego. Skończył remont swojego pokoju gościnnego znajdującego się na przeciwko pięknej łazienki.
guillame: dobry pomysł! Ja bede spał w pokoju Sandrine, a Marek pójdzie spać do mnie. Ale mam nadzieje ze nie rozbije mojej nowej wieży...
pytania:
1. Ou va dormir la soeur de guillame?
-elle va dormir chez son parrain.
2. De quoi Guillame a-t-il peur?
-il a peur que Marek peut casser sa nouvelle chaine hi-fi.
drugi dialog
matka: gdzie będzie spał twój korespondent?
guillame: Dlaczego nie w moim pokoju?
matka: w twoim pokoju? jeszcze jedno łóżko? Nie, ten pokój nie jest mały, ale nie ma miejsca.
guillame: może w salonie? na tej brązowej kanapie?
matka: to nie jest wygodne obok kuchni...i pełno mebli. Nie, będzie się źle czuł.
pytania
1. Que pense la mere de chambre de guillame?
-elle pense que la chambre de guillame est assez grande.
2. Est-ce que le correspondent va se senit bien dans le salon selon la mere?
-Non, parce'il y a beaucoup de meubles et encore il se trouve pres de la cuisine.
2dialog madre a dormir donde su corresponsal?
Guillame: ¿Por qué no en mi habitación?
madre: en su habitación? otra cama? No, esta sala no es pequeña, pero no tiene lugar.
Guillame: tal vez en su sala? en el sofá marrón?
muebles de la madre no se siente cómodo junto a la cocina ... y completo. No, me voy a sentir incómodo
pytania były jakieś dziwne i nierobiłem bo niewiedziałem o co w nich chodzi