Prwadopodobnie: "Ja, geht halt neh(=näher)" to "er" jest przez Niemców połykane -Tak podejdź wreszcie bliżej.
A jeśli to miała być gwara "Ja, geht halt net" = "niestety nie idzie" (nie da sie tego zrobic) to wtedy musiało być w całym zdaniu a nie tylko "net" a wiec coś w rodzaju "Ja, es goods doch net". Chyba, że to jakaś mieszanka.
Prwadopodobnie: "Ja, geht halt neh(=näher)" to "er" jest przez Niemców połykane -Tak podejdź wreszcie bliżej.
A jeśli to miała być gwara "Ja, geht halt net" = "niestety nie idzie" (nie da sie tego zrobic) to wtedy musiało być w całym zdaniu a nie tylko "net" a wiec coś w rodzaju "Ja, es goods doch net". Chyba, że to jakaś mieszanka.