Chciałbym o przetłumaczenie (logiczne) [nie z translatorów!] następujących zdań :
Abgemacht, dann bis übermorgen. Ich erwarte dich", sagt Lena und legt auf. Sie hat gerage mit Nasini telefoniert und sie zu ihrer Geburtstagsparty eingeladen. Ehrlich gesagt wird Lena nicht übermorgen, sondern erst in zehn Tagen 17. Es war aber nicht einfach , einen Termin zu finden, der den meisten Freunden und Freundinnen aus der Clique passte.
Nasini ist eine Klassenkameradin. Sie kommt aus dem Iran und wohnt in Deutschland, seit sie sieben ist. Kennen gelernt haben sie sich vor fünf Jahren in der Schule. Wie die meisten aus der Clique besucht auch Nasini die Brecht-Gesamtschule. Sie liegt in einem sozial problematischen Stadtteil, wo über 30 % der Bürger Ausländer sind.
Chodzi mi o te podkreślone, pogrubione. Te "normalne" dałem do złapania kontekstu. Jeśli to wam coś pomoże to macie te normalne już przetłumaczone :
Dobrze, to do zobaczenia (pojutrze). Czekam na Ciebie" powiedziała Lena i rozłączyła się. Zadzwoniła do Nasini by zaprosić ją na urodziny. (...)
Nie było łatwo znaleźć odpowiedniego terminu, który by pasował większości przyjaciół i znajomym.
Nasini to koleżanka z klasy. Pochodzi z Iranu, lecz mieszka w Niemczech, (...). Podobnie jak większość, Nasini uczęszczała do Brecht-Gesamtschule. Znajduję się ona (ta szkoła chyba) w dzielnicy problemów społecznych (nie wiem jak inaczej to zapisać), gdzie 30 % stanowią cudzioziemcy.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Ehrlich gesagt wird Lena nicht übermorgen, sondern erst in zehn Tagen 17. - Szczerze mówiąc Lena nie będzie pojutrze, lecz dopiero za 10 dni - 17 ( wg. mnie chodzi o to że Lena nie będzie miala pojutrze tylko dopiero za 10 dni 17 lat, bo sie wird 17 tłumaczy się jako 'będzie miała 17 lat'.
seit sie sieben ist. - odkąd ma 7 lat (mieszka w Niemczech od kiedy ma 7 lat)
Kennen gelernt haben sie sich vor fünf Jahren in der Schule. - oni poznali się przed pięcioma laty w szkole.