żyć jak pies z kotem ktory z tych dwóch idiomów jest poprawny lub czy oba są poprawne to lead a cat-and-dog life to fight like dog and cat
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
fight like cat and dog =walczyć ze sobą jak pies z kotem
lead a cat-and-dog life = żyć jak pies z kotem
Oba wyrażenia to idiomy, oba są poprawne, trochę tylko różnią się znaczeniem:
"to fight like cat and dog" (BrE) lub "to fight like cats and dogs" (BrE & AmE) = to argue violently all the time [stale b. się kłócić]
np. They get on very well as teenagers but as kids they fought like cat and dog.
[Dobrze dogadują się jako nastolatki, ale jako dzieci żyły ze sobą jak pies z kotem/darły ze sobą koty.]
"to lead a cat-and-dog life" lub "to live like cat and dog" = always argue [stale się kłócić]
np. If two people lead a cat and dog life, they are always arguing.
[Jeśli dwoje ludzi żyje jak pies z kotem, to zawsze/stale się kłóci.]
BrE → brytyjski ang. AmE → amerykański ang.