Nie baw się w bohatera! Nadludzką nie błyszcz cnotą. Kto w górę wciąż spoziera, Ten łatwo wejdzie w błoto.
Po raz setny staję przed lustrem i pytam: kim jestem. Kim jestem, czego chcę od życia i od ludzi. I czemu ciągle mylę ścieżki, zamiast iść wydeptanym gościńcem.
Wstydzę się siebie, i młodości mojej. I moich oczu sięgających nieba. I moich uszu, śledzących szept ziemi. I mego serca, co szuka człowieka.
Czy wszystko? i co pozostało? Cienie tylko mijają, jak po przelocie ptaków, po nich nie ma znaków, Po człowieku znaki pozostają. Tylko jakie?
Ileż samego siebie nazbierałem. Ileż się naposiadałem, nagubiłem, naodkrywałem. A w śród tej mnogości, już siebie czasem nie poznaję. Już dziwię się sobie, że, za dużo "mnie" we mnie.
PO NIEMIECKU!!!
Spielen Sie nicht den Helden! Blick nicht übermenschlich Tugend. Wer noch spoziera dich, kann dies leicht in den Schlamm zu kommen.
Nach dem hundertsten Mal stehe ich vor dem Spiegel und fragen, wer ich bin. Wer bin ich, was ich will vom Leben und von den Menschen. Und warum bin ich immer noch falsche Weg anstatt wydeptanym Autobahn.
Ich schäme mich für mich und meine Jugend. Und meine Augen und erreichte den Himmel. Und meine Ohren und beobachtete das Flüstern der Erde. Und mein Herz, was der Mensch sieht.
Ist das alles? und was bleibt übrig? Schatten nur verschwinden, und nach dem Flug der Vögel, nach ihnen gibt es keine Anzeichen, Wenn ein Mann Zeichen bleiben. Genau das, was sind sie?
Wie viel er selbst gesammelt. Wie viel ist naposiadałem, nagubiłem, naodkrywałem. Und inmitten dieser Fülle, habe ich manchmal nicht erkennen mich. Auch ich bin mir, dass zu viel "Ich" in mir überrascht.SłuchajZapis fonetyczny Słownik - Wyświetl szczegółowy wpis w słowniku.
In der Wohnung an der Wand steht ein große braune Schrank. In der Mitte steht ein Tisch. Im Aqwarium scwimmt ein Fisch. Rechts zwie Stühle, links ein Bett für die Katze Elizabeth.
PO POLSKU!!!!
Nie baw się w bohatera! Nadludzką nie błyszcz cnotą.
Kto w górę wciąż spoziera, Ten łatwo wejdzie w błoto.
Po raz setny staję przed lustrem i pytam: kim jestem.
Kim jestem, czego chcę od życia i od ludzi.
I czemu ciągle mylę ścieżki,
zamiast iść wydeptanym gościńcem.
Wstydzę się siebie, i młodości mojej.
I moich oczu sięgających nieba.
I moich uszu, śledzących szept ziemi.
I mego serca, co szuka człowieka.
Czy wszystko? i co pozostało?
Cienie tylko mijają,
jak po przelocie ptaków,
po nich nie ma znaków,
Po człowieku znaki pozostają. Tylko jakie?
Ileż samego siebie nazbierałem.
Ileż się naposiadałem, nagubiłem, naodkrywałem.
A w śród tej mnogości, już siebie czasem nie poznaję.
Już dziwię się sobie, że, za dużo "mnie" we mnie.
PO NIEMIECKU!!!
Wer noch spoziera dich, kann dies leicht in den Schlamm zu kommen.
Nach dem hundertsten Mal stehe ich vor dem Spiegel und fragen, wer ich bin.
Wer bin ich, was ich will vom Leben und von den Menschen.
Und warum bin ich immer noch falsche Weg
anstatt wydeptanym Autobahn.
Ich schäme mich für mich und meine Jugend.
Und meine Augen und erreichte den Himmel.
Und meine Ohren und beobachtete das Flüstern der Erde.
Und mein Herz, was der Mensch sieht.
Ist das alles? und was bleibt übrig?
Schatten nur verschwinden,
und nach dem Flug der Vögel,
nach ihnen gibt es keine Anzeichen,
Wenn ein Mann Zeichen bleiben. Genau das, was sind sie?
Wie viel er selbst gesammelt.
Wie viel ist naposiadałem, nagubiłem, naodkrywałem.
Und inmitten dieser Fülle, habe ich manchmal nicht erkennen mich.
Auch ich bin mir, dass zu viel "Ich" in mir überrascht.SłuchajZapis fonetyczny Słownik - Wyświetl szczegółowy wpis w słowniku.
In der Wohnung an der Wand
steht ein große braune Schrank.
In der Mitte steht ein Tisch.
Im Aqwarium scwimmt ein Fisch.
Rechts zwie Stühle, links ein Bett
für die Katze Elizabeth.