( chodzi o sens a nie poezję , tzn np rytm i rymy)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Ktojedzietak późno, przez noci wiatr? Toojciecze swoim dzieckiem; On trzyma chłopca w ramionach On trzymago bezpiecznie, i pilnuje aby mu było ciepło.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
Mój synu,dlaczego ukrywaszswoją twarz wstrachu?- Ojcze, czyż niewidziszKróla Olch ? Króla Olch w koronie i z trenem?- Mój synu, to jesttylko mgła.-
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
"Tydrogie dziecko, przyjdź ichodź ze mną! Zagramz tobą w wiele pięknych gier; Wiele kolorowychkwiatów jestna plaży, Moja mamama niejednązłotąszatę. "-
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? — Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. —
Mój ojcze, mój ojcze,nie słyszysz tego, CoKról Olch cichutko miobiecuje?- Bądź spokojny,pozostań spokojny, moje dziecko; To tylko wiatrszeleścisuchymi liśćmi.-
Jeśli mam oceniać wierność przekładu a nie jego piękno, to powiedziałbym że najwierniejszy jest przekład trzeci p Lewika. Są tu użyte praktycznie wszystkie słowa tak jak w przekłądzie bezpośednim.
Moje tłumaczenie
( chodzi o sens a nie poezję , tzn np rytm i rymy)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Ktojedzietak późno, przez noci wiatr?
Toojciecze swoim dzieckiem;
On trzyma chłopca w ramionach
On trzymago bezpiecznie, i pilnuje aby mu było ciepło.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
Mój synu,dlaczego ukrywaszswoją twarz wstrachu?-
Ojcze, czyż niewidziszKróla Olch ?
Króla Olch w koronie i z trenem?-
Mój synu, to jesttylko mgła.-
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
"Tydrogie dziecko, przyjdź ichodź ze mną!
Zagramz tobą w wiele pięknych gier;
Wiele kolorowychkwiatów jestna plaży,
Moja mamama niejednązłotąszatę. "-
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —
Mój ojcze, mój ojcze,nie słyszysz tego,
CoKról Olch cichutko miobiecuje?-
Bądź spokojny,pozostań spokojny, moje dziecko;
To tylko wiatrszeleścisuchymi liśćmi.-
Jeśli mam oceniać wierność przekładu a nie jego piękno, to powiedziałbym że najwierniejszy jest przekład trzeci p Lewika. Są tu użyte praktycznie wszystkie słowa tak jak w przekłądzie bezpośednim.