October 2018 1 14 Report

Są tutaj przysłowia po polsku wraz z ich angielskimi odpowiednikami. Prosiłbym o wyjaśnienie znaczenia tych przysłów w dwóch językach, angielskim i polskim.

Fair is not fair, but that which pleaseth. - Nie to ładne co ładne, ale co się podoba.

Fear doubleth all. - Strach ma wielkie oczy.

Grasp all, lose all. - Chciwy dwa razy traci.

Every why has a wherefore. - Uderz w stół, nożyce się odezwą.

He laughs best who laughs last. - Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.

Grain by grain and the hen fills her belly. - Ziarno do ziarnka i zbierze się miarka.

Fortune is fickle. - Fortuna kołem się toczy.

Every cloud has a silver lining. - Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

The devil is not so black as he is painted. - Nie taki diabeł straszny, jak go malują

Beauty is only skin deep. -Nie szata zdobi czlowieka.


Life Enjoy

" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.