Przetłumacz na polski daje naaj Eines Tages lief ein hungriger Fuchs durch den Wald. Da sah er plötzlich auf einem Baum einen Raben mit einen groβen Stück Käse im Schnabel. Dem Fuchs lief das Wasser im Mund zusammen. Den Käse musste er unbedingt haben. Er überlegte eine Weile und sagte dann freundlich: ,,Du bist wirklich ein wunderschöner Vogel. Wenn dein Gesang genauso schön ist wie deine herrlichen Federn, dann singst du sicher von allen Vögeln am schönsten.” Der Rabe freute sich sehr über diese Schmeicheleien, und weil er dem Fuchs seine schöne Stimme zeigen wollte, fing er gleich mit seinem Krächzen an. Dabei fiel ihm der Käse aus dem Schnabel und dem Fuchs genau vor das hungrige Maul. Lachend fraβ der Fuchs den Käse auf und verschwand.
pannieda
Moja propozycja tłumaczenia tej bajki Ezopa to:
Eines Tages lief ein hungriger Fuchs durch den Wald. [Pewnego dnia przez las biegł głodny lis.] Da sah er plötzlich auf einem Baum einen Raben mit einem groβen Stück Käse im Schnabel. [Wtem zobaczył na drzewie kruka z dużym kawałkiem sera w dziobie.] Dem Fuchs lief das Wasser im Mund zusammen. [Lisowi pociekła ślinka.] Den Käse musste er unbedingt haben. [Koniecznie musiał zdobyć ser.] Er überlegte eine Weile und sagte dann freundlich [Chwilę się zastanowił i uprzejmie rzekł]: ,,Du bist wirklich ein wunderschöner Vogel. [Jesteś naprawdę przepięknym ptakiem.] Wenn dein Gesang genauso schön ist wie deine herrlichen Federn, [Jeśli twój śpiew jest tak samo piękny, jak twe wspaniałe pióra,] dann singst du sicher von allen Vögeln am schönsten. [to z pewnością śpiewasz najpiękniej ze wszystkich ptaków.]” Der Rabe freute sich sehr über diese Schmeicheleien,[Kruk ucieszył się z tych pochlebstw] und weil er dem Fuchs seine schöne Stimme zeigen wollte, [a ponieważ chciał pokazać lisowi swój piękny głos] fing er gleich mit seinem Krächzen an [wnet zaczął krakać]. Dabei fiel ihm der Käse aus dem Schnabel und dem Fuchs genau vor das hungrige Maul. [Przy tym ser z dzioba wypadł mu wprost przed głodny pysk lisa.] Lachend fraβ der Fuchs den Käse auf und verschwand. [Lis śmiejąc się pożarł ser i zniknął.]
Eines Tages lief ein hungriger Fuchs durch den Wald. [Pewnego dnia przez las biegł głodny lis.] Da sah er plötzlich auf einem Baum einen Raben mit einem groβen Stück Käse im Schnabel. [Wtem zobaczył na drzewie kruka z dużym kawałkiem sera w dziobie.] Dem Fuchs lief das Wasser im Mund zusammen. [Lisowi pociekła ślinka.] Den Käse musste er unbedingt haben. [Koniecznie musiał zdobyć ser.] Er überlegte eine Weile und sagte dann freundlich [Chwilę się zastanowił i uprzejmie rzekł]: ,,Du bist wirklich ein wunderschöner Vogel. [Jesteś naprawdę przepięknym ptakiem.] Wenn dein Gesang genauso schön ist wie deine herrlichen Federn, [Jeśli twój śpiew jest tak samo piękny, jak twe wspaniałe pióra,] dann singst du sicher von allen Vögeln am schönsten. [to z pewnością śpiewasz najpiękniej ze wszystkich ptaków.]” Der Rabe freute sich sehr über diese Schmeicheleien,[Kruk ucieszył się z tych pochlebstw] und weil er dem Fuchs seine schöne Stimme zeigen wollte, [a ponieważ chciał pokazać lisowi swój piękny głos] fing er gleich mit seinem Krächzen an [wnet zaczął krakać]. Dabei fiel ihm der Käse aus dem Schnabel und dem Fuchs genau vor das hungrige Maul. [Przy tym ser z dzioba wypadł mu wprost przed głodny pysk lisa.] Lachend fraβ der Fuchs den Käse auf und verschwand. [Lis śmiejąc się pożarł ser i zniknął.]