Przetłumacz :
1. Nie licz na Freda.
2. Przy zajmowaniu się tym problemem wykazała dużo zdrowego rozsądku.
3. Było tak głośno, że nie słyszeliśmy gwizdka sędziego.
4. Na powierzchni pojemnika były ślady rdzy.
5. Lasy które otaczają miasto są ogólnie dostępne.
6. Boję się, że z nudy oni mogą zrobić wszystko.
7. Podnoszenie cięzarów jest wskazane na rozwój mięśni.
8. Po wyjściu z więzienia do końca życia żył w nądzy.
9. Czerwona furgonetka wiezie sprzęt dla studia, z którego prezydent zwróci się do okolicznej ludności.
nie używać translatoraa !!
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
1. -
2. In addressing this issue showed a lot of common sense.
3. It was so loud that we heard no whistle.
4. On the surface of the container, there were traces of rust.
5. The forests that surround the city are generally available.
6. I fear the boredom that they can do anything.
7. Lifting weights is indicated for muscular development.
8. After his release from prison for life lived in poverty.
9. The red van was carrying equipment for the studio, from which the Presidentasks the local population.
Tego pierwszego nie wiem .
1.Do not count onFred.
2.Inaddressingthis issueshoweda lotof common sense.
3.It was soloud thatwe heardnowhistle.
4.On thesurface of the container, there were tracesof rust.
5.The foreststhat surround the cityare generally available.
6.I feartheboredomthatthey cando anything.
7.Lifting weightsis indicatedformuscular development.
8.Afterhis release from prisonfor lifelived in thenude.
9.The redvanwas carryingequipment for thestudio,from which thepresidentwill ask thelocal population.