Proszę o sprawdzenie tego, czy jest dobrze a poniżej napisałam tekst po polsku o co mi chodziło. Bardzo proszę o pomoc osoby, które się znają na tym języku a nie skopiują do translatora Hallo Louise, Ich muss mich bei dir entschuldigen, aber ich musste plötzlich rausgehen,denn meine Freundin hatte einen Unfall und sie liegt im Krankenhaus. Ihre Bruder hat mich angerufen und hat mir diese Information gegeben. Es tut mir leid, dass ich nicht mir dir sein kann.Ich sollte in zwei Stunden wieder da sein. Gib bitte etwas zum Essen unserem Kätzchen Phillip , wo das Futter steht,das weißt du. Wenn ich wieder da bin, verspreche ich,dass wir Pizza essen gehen oder besuchen wir einen Club und verbringen wir die Zeit so wie dir gefallen wird. Bis bald - Michalina A tui napisałam po polsku o co mi chodziło Cześć Luiza, Ja muszę mnie u Ciebie usprawiedliwić/przeprosić, ale musiałam nagle wyjść, gdyż moja przyjaciółka miała wypadek i jest w szpitalu. Dzwonił do mnie jej brat z tą informacją.Przykro mi, że nie mogę być z Tobą. Powinnam wrócić do dwóch godzin, potem jestem z powrotem. Nakarm bardzo Cie proszę naszego kotka Filipka, gdzie jedzenie to wiesz.:) . Jak wrócę to obiecuję, że pójdziemy na pizzę lub do jakiegoś klubu lub spędzimy czas tak jak będziesz chciała( tak jak Tobie się będzie podobało ) do zobaczenia wkrótce.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Bardzo ładna praca, wydaje mi się, że tak brzmi bardziej naturalnie.
Hallo Louise, Ich muss mich bei dir entschuldigen, aber ich musste plötzlich rausgehen,denn meine Freundin hatte einen Unfall und sie liegt im Krankenhaus. Ihr Bruder hat mich angerufen und hat es mir mitgeteilt. Es tut mir leid, dass ich nicht bei dir sein kann. Ich sollte in zwei Stunden wieder da sein. Gib bitte etwas zum Essen unserem Kätzchen Phillip , wo das Futter steht,das weißt du. Wenn ich wieder da bin, verspreche ich, dass wir entweder Pizza essen oder in einen Club gehen und verbringen die Zeit so wie es dir gefällt. Bis bald.
Ihr Bruder, bo jest der Bruder i zaimek dzierżawczy nie ma końcówki -e
mitgeteilt - etw. jemandem mitteilen - poinormować kogoś o czymś
bei jemandem sein - być przy kimś
entweder... oder.. - albo.. albo..
so wie es dir gefällt - tutaj Präsens, bo jest to nieodległa przyszłość i Futur I brzmi trochę dziwnie.
Pozdrawiam