Proszę o przetłumaczenie (dokładne):
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird Wallace StevensI
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Trzynaście sposoby patrzenia na Blackbird Wallace Stevens
ja
Wśród dwudziestu śnieżnych gór,
Jedyną rzeczą, ruchoma
Czy oko kosa.
II
Byłem z trzech umysłów,
Jak drzewo
W którym znajdują się trzy kosy.
III
Blackbird wirowały w wiatrów jesieni.
To była niewielka część pantomimy.
IV
Mężczyzna i kobieta
Są jednym.
Mężczyzna i kobieta i kos
Są jednym.
V
Nie wiem, co wolą,
Piękno tonu
Lub piękno insynuacje,
Kos gwizdał
Lub tuż po.
VI
Sople wypełnił długą okno
Z barbarzyńską szkła.
Cień kosa
Ją przekroczył, tam iz powrotem.
nastrój
Prześledzić w cieniu
Nieczytelne przyczyną.
VII
O cienkie ludzie Haddam,
Dlaczego wyobrazić złote ptaki?
Czy nie widzisz, jak kos
Spacery wokół stóp
Z kobiet o tobie?
VIII
Wiem szlachetne akcenty
I przejrzysty, nieuniknione rytmy;
Ale wiem też,
Że blackbird jest zaangażowany
W co ja wiem.
IX
Kiedy kos poleciał z oczu,
Oznaczało krawędź
Jednego z wielu środowiskach.
X
Na widok kosów
Latanie w zielonym świetle,
Nawet bawds z eufonii
Wołać ostro.
XI
Jechał ponad Connecticut
W autokarze szkła.
Raz, strach go przebili,
W tym, że pomylił
Cień jego zaprzęgu
Dla kosów.
XII
Rzeka jest w ruchu.
Blackbird musi latać.
XIII
To był wieczór całe popołudnie.
Padał śnieg
I że to będzie śnieg.
Blackbird sob
W Cedar-kończyn.
JEZELI O TO CHODZIŁO TO PROSZE A JESLI NIE TO SORKI