Proszę o porządne przetłumaczenie na język polski fragmentów dodanych w załączniku. Pamiętajcie o zachowanie sensu zdań.
Z góry dziękuję za dobry przekład;
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
1.among the brass sitting-siedząc pomiędzy ludźmi wysoko postawionymi
2.Black was wearing tennis shoes with pale blue booties over them. He let out a
deep breath and the real crime scene investigation began- Black miał na sobie tenisówki (ozdobione)w blado-niebieskie buciki.Wypuścił głębokie powietrze i prawdziwe dochodzenie się zaczęło.
3.Two technicians came into the
bedroom, snapping photos and explaining scientific evidence like 'splatter
distribution areas' and 'droplet velocity'- dwóch techników weszło do sypialni, robiąc zdjęcia i wujaśniając dowody jak "zabryzgane miejsce"(moze w sensie ze ochlapane krwia?) i "kropla prędkości"
4.One night I'm gonna come to you, inside of your house, wherever you're
sleeping, and I'm gonna cut your throat until it bleeds.-pewnej nocy przejdę do ciebie, do wnętrza twego domu, gdziekolwiek byś spał/a i poderżnę ci gardło aż zacznie krwawic.
Wszystkiego jeestem pewna tylko tych dwóch sformułowań :'splatter
distribution areas' and 'droplet velocity' to strzelałam, Pierwszy raz miałam poprostu z nimi do czynienia :)