Napiszcie mi ładny, krótki i poważny wierszyk po niemiecku, może być skopiowany.
Lubb przetłumaczcie dokładnie to:
Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nur träumen müßt.
Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Es war, als hätt der Himmel - było tak, jakby niebo
Die Erde still geküßt, - ziemie delikatnie (po cichu) pocalowalo
Daß sie im Blütenschimmer – tak, że ona w cieniu kwiatów
Von ihm nur träumen müßt. – o nim tylko marzyć musi.
Die Luft ging durch die Felder, - wiatr (powietrze) przeszedł przez pola
die Ähren wogten sacht, - kłosy bujały (wyżyły) się rytmicznie (zgodnie)
Es rauschten leis die Wälder, - szumiały cicho lasy
So sternklar war die Nacht. – tak gwiezdzista była ta noc
Und meine Seele spannte – i moja dusza rozpinała
Weit ihre Flügel aus, - daleko swoje skrzydła
Flog durch die stillen Lande, - leciała cicho nad ziemia (krajem)
Als flöge sie nach Haus. – jakby leciała do domu.
w nawiasach podałem ci dosłowne tłumaczenie niektórych wyrazów.