Napisz recenzję książki po niemiecku.
Książka obojętnie jaka, taka o jakiej umiecie dobrze napisać.
Recenzja na miarę nauki po 3 klasach gimnazjum. Bo chodzę na niemiecki od 3 lat dopiero. :)
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Rezension des Buches "Harry Potter und die Heiligtümer des Todes"
Schließlich ist es. So viel Zeit auf sie wartete. Am bescheiden, weil fast nichts ist nicht unterscheidungskräftig (na gut, vielleicht mit Ausnahme des Volumens) von einem Buch.Aber für mich und für alle potteromaniaków ist ein Buch bemerkenswert, die unglaubliche, wartete mit angehaltenem Atem liegt. In der Nacht vom 25. bis 26. Januar 2008 bis zum Hit polnischen Buchhandlungen, "Harry Potter und die Heiligtümer des Todes" - spätestens am siebten Band von HP. Sobald Sie in einem Stuhl mit dieser Dame saß hier ist das Werk von JK Rowling, hatte ich das Gefühl, dass ich in den Händen halten die besten, reifen, die wertvollsten Volumen Saga von Harry Potter. Und meine Vermutung bewiesen!
die Todesser - Beginn des ersten Kapitels nicht in zu viel Spannung, dass ein Treffen von zwei alten Kumpels's halten. Nur die Spitze hat es in den Hals einen leichten Schauder durch mich ging. Und das war erst der Anfang der schrecklichen Ereignisse!
In "siódemce" die Maßnahme erfolgt sehr schnell, bringt jedem Kapitel etwas anderes, keine Zeit für sehr genaue Ausbreitung weitere Aspekte der Reise von Harry, Ron und Hermine. Ich halte dies für einen kleinen Fehler in diesem Buch, wie Rowling vorherigen Bände viel Platz auf Beschreibungen der hier fehlt gewidmet. Dies kann jedoch, und auch, daß er später alle Zeit Aktien hält viel mehr aufgeregt und kann nicht weg vom Lesen. Aber für den Leser daran gewöhnt, den Stil, in dem sie im vorherigen Abschnitt geschrieben wurden, auf die neue Formel anpassen kann einige Zeit dauern.
Das Buch ist wirklich eine Menge Humor, wobei einige Teile Ich lachte Tränen. Aber es gibt Passagen so bewegend, dass Tränen nicht flüssig sind mir vor Lachen, und die traurige (und ich spreche nicht nur über den Tod, über andere Themen!)
Da ich über den Tod begonnen haben, zu diesem Thema auszuarbeiten. Getötet mein Lieblingscharakter und ich wirklich übel, dass Rowling sie getötet. Tod, ist aber so schön gemischt in die Handlung, die nicht den Eindruck zu beschreiben, "getötet" jemand sinnlos, dass jemand überleben könnte. Und dass der Autor verdient Applaus.
In aller Kürze möchte ich beschreiben die Fehler und die allgemeinen Wortschatz des Übersetzers in dem Buch. Bereits nach der ersten Lesung mit dem bloßen Auge kann sagen, dass er wie Mr. Polkowski heißt: sich beeilen, um die Übersetzung und es gibt eine Menge Fehler. Glücklicherweise, die noch übersetzt den gleichen Stil wie zuvor, ist es für mich sehr wichtig. Aber viele der Text ändert nichts an dem Buch und ich persönlich würde es vorziehen, warten in diesem Monat - zwei mehr, dass die Übersetzung besser war, aber da ist es schon lass es sein. Der Text ist voller Tippfehler, die manchmal bekommt lächerlich, obwohl es im Allgemeinen sehr ärgerlich ist. Es ist offensichtlich, dass es eilig mit der Korrektur und Bearbeitung. Allerdings gingen meine Hände auf die erste Auflage und hoffe, dass in den nachfolgenden Fehler korrigiert werden.