Ktoś dobry z niemieckiego, mógłby sprawdzić poprawność gramatyczną poniższych zdań? 1. Ich pariere die Rostbratenschnitzel. 2. Ich schneide die Rander ein und ich wurze mit Salz und Pfeffer. 3. Ich wende das Fleich auf einer Seite in Mehl und ich brate mit dieser zuerst beidseitig. 4. Ich nehme Fleich aus der Pfanne. 5. Ich schmelze im Bratruckstand die Butter. 6. Ich bestreue mit mehl und ich losche mit der Suppe ab. 7. Ich lasse Sauce 5 minuten kocheln und ich salze bei bedarf noch. 8. Ich scheibe inzwischen Zwiebeln in feine. 9. Ich brate in fingerhoch Ol knusprig braun. 10. Ich seihe Zwiebeln ab. 11. Ich lasse gut abtropfen. 12. Ich richte das Fleisch mit der Sauce und den Zwiebeln an. 13.Ich serviere als Beilage zum Zwiebelrostbraten mit Braterdampfel und englisches Gemuse.
temi0
Jeśli chodzi tylko o gramatyczną stronę to: 1.DAS Schnitzel, ale nie rozumiem zastosowania tu "parieren"... 2.die Randen 3.może auf andere Seite? Ich brate mit dieser... ale to dieser odnosi się do czego? Ich brate das beidseitig. 5.najpierw co, potem gdzie/na czym/... ale co to Bratruckstand? 6.Niezbyt wiem co ma znaczyć to zdanie. Posypujesz (coś) mąką i... ścierasz z zupą? 7.oczywiście z dużej, Bedarf 8.scheiben etwas fein 9.znowu nie rozumiem. smażę na wysokości palca olej chrupiąco brązowy? 13.Ich serviere (was?) als Beilage... smażoną cebulkę z ...nie wiem czym.
1.DAS Schnitzel, ale nie rozumiem zastosowania tu "parieren"...
2.die Randen
3.może auf andere Seite? Ich brate mit dieser... ale to dieser odnosi się do czego? Ich brate das beidseitig.
5.najpierw co, potem gdzie/na czym/... ale co to Bratruckstand?
6.Niezbyt wiem co ma znaczyć to zdanie. Posypujesz (coś) mąką i... ścierasz z zupą?
7.oczywiście z dużej, Bedarf
8.scheiben etwas fein
9.znowu nie rozumiem. smażę na wysokości palca olej chrupiąco brązowy?
13.Ich serviere (was?) als Beilage... smażoną cebulkę z ...nie wiem czym.