W "bezkontekstowym" tłumaczeniu oznacza ono "gdzie rysujemy linie (np. regularnie co piątek nam się nudzi więc rysujemy i ktoś "od nas" się pyta gdzie w sumie ją tak zażarcie rysujemy)"?
I czym rózni się zdanie powyższe od "where WE draw the line"? I skąd taki szyk zdania po where (podmiot na 2. miejscu)? :)
Matiz1
Z tego co zrozumiałem Twoje pytanie to chcesz wiedzieć czym te zdania się od siebie różnią (mówię to na wstępie, bo nie jestem do końca przekonany do tego czy prawidłowo odczytałem treść zadania, trochę to zagmatwane).
"Where do we draw the line" znaczy faktycznie "Gdzie rysujemy linię", ale ponieważ jest tutaj "where do we [...]" zakładam, że jest to pytanie. Powinno więc to wyglądać tak - "Where do we draw the line?", co znaczy "Gdzie NARYSUJEMY (ew. będziemy rysować) tę linię?". Natomiast drugie zdanie jest inne - nie ma w nim czasownika "do". Zakładam, że wiesz co to jest inwersja i z czym to się je. Tak więc została ona w poprzednim zdaniu zastosowana właśnie w celu zadania pytania. Tutaj brakuje tego "do" co zmienia zdanie z pytania na twierdzenie. W takim wypadku oznacza to tyle co "Tam gdzie rysujemy linię". Mam nadzieję, że dość dobrze to wytłumaczyłem, ale w razie pytań mogę dopowiedzieć :)
"Where do we draw the line" znaczy faktycznie "Gdzie rysujemy linię", ale ponieważ jest tutaj "where do we [...]" zakładam, że jest to pytanie. Powinno więc to wyglądać tak - "Where do we draw the line?", co znaczy "Gdzie NARYSUJEMY (ew. będziemy rysować) tę linię?".
Natomiast drugie zdanie jest inne - nie ma w nim czasownika "do". Zakładam, że wiesz co to jest inwersja i z czym to się je. Tak więc została ona w poprzednim zdaniu zastosowana właśnie w celu zadania pytania. Tutaj brakuje tego "do" co zmienia zdanie z pytania na twierdzenie. W takim wypadku oznacza to tyle co "Tam gdzie rysujemy linię". Mam nadzieję, że dość dobrze to wytłumaczyłem, ale w razie pytań mogę dopowiedzieć :)