Grzywka ma dwa tłumaczenia: fringe (British English) oraz bangs (American English), śmiem twierdzić, że zdanie to ma być umieszczone w jakimś zadaniu do szkoły. A polskie szkoły mają to do siebie, że bardziej pożadanymi wyrazami są te, używane w UK, czyli w British English.
He has a fringe covering one eye.
lub
One eye is covered by fringe.
PS.
Grzywka ma dwa tłumaczenia: fringe (British English) oraz bangs (American English), śmiem twierdzić, że zdanie to ma być umieszczone w jakimś zadaniu do szkoły. A polskie szkoły mają to do siebie, że bardziej pożadanymi wyrazami są te, używane w UK, czyli w British English.