It wasn't a conscious decision so much as the little boy who lived deep inside his inner most self, who had curled up there with a rather bedraggled blankie and an old teddy bear long ago, closing his tired green eyes and letting go. Mógłby mi ktoś przetłumaczyć to zdanie? W sensie nie chodzi mi o słowa tylko bardziej o samą konstrukcję owego zdania, by była ona sensowna po polsku.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
To nie była tyle świadoma decyzja, co mały chłopiec, który mieszkał głęboko w jego wnętrzu, który dawno temu zwinął się tam w kłębek z dosyć utytłanym kocykiem i starym misiem, zamykający zmęczone, zielone oczy i odpuszczający/dający za wygraną.
Coś takiego ^^
Jeśli chodzi o tę konstrukcję "not so much ... as ...", to tu masz jej wyjaśnienie: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/not-so-much-sth-as-sth (co prawda w Twoim zdaniu to jest "not (something) so much as (something)", ale myślę, że znaczy to samo)