1.Ein Monat ist seit der Zeit, als ich schrieb, das letzte Mal übergeben. Es floß viel langsamer als üblich. Ich fühle die Leere in seiner Seele, nicht in der Lage, Sie halten an der Hand. Meine Suche für Sie ist endloses Streben zur Niederlage verurteilt. Wir sprachen über viele Dinge, und viele Male, aber nie über das Thema unserer Liebe berührt. Nun, wenn Sie Meilen weg von mir das genau zu verstehen. Ich wollte Sie und nur Sie, und jetzt, wo , ein nicht mehr wollen. Begriff ich, daß du mir bist das Leben!
2. Schon ist der Monat seit Zeit vergangen, wenn ich das letzte Mal schrieb. Er schwamm weitaus langsam als üblich. Ich spüre eine Leere im tiefsten Inneren, nicht an der Hand halten könnend. Meine Suche deiner er ist niekończącą sie werden antreiben się zu der Niederlage verurteilt. Wir sprachen über viele Sachen, und der viele Male, aber niemals haben wir das Thema unserer Liebe angesprochen. Jetzt!, wenn du bist viel die Kilometer verstehe ich von mir das genau. Ich begehrte dich und lediglich deiner, und jetzt!, wenn odeszłeś, niemand wünsche ich nicht mehr. Ich habe verstanden, dass er für mich ein Leben ist!
Pilnie które jest lepiej napisane !? mniej błędów i wgl !
Bubika
Oba są kiepskie, zdania są niegramatyczne. Nigdy nie przetłumaczysz polskiego zdania tak dokładnie na niemiecki, bo tam funkcjonują inne konstrukcje językowe. Nie warto korzystać z translatora...Szczerze, lepiej napisz coś sama, prostszym językiem, a o wiele lepiej to zrobisz.
Pozdrawiam ; )