znajdż w internecie rosyjskie wiersze,wierzyki(moga być śmieszne)podaj ich autora i przetłumacz na język polski.
prosze szybko.
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Мороз и солнце; д ень чуд есный!
Еще ты д ремлешь, д руг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звезд ою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как блед ное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сид ела -
А нынче... погляд и в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес од ин чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка под о льд ом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно д умать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, пред ад имся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, нед авно столь густые,
И берег, милый д ля меня.
TŁUMACZENIE NA POLSKI:
Zimowy ranek <LF><LF><LF> Mróz i słońce; d jen' czud jesnyj!
Jeszcze ty d riemlesz, d rug śliczny -
Por, piękność, obudź się:
Otwórz zamknięte przez poczucie spełnienia spojrzenia
Naprzeciw północnej aurora,
Gwiazd oju północy zjaw się! <LF><LF> Wieczor, pamiętasz, zawieja złościła się,
Na mętnym niebie mgła pędziła;
Księżyc, jak bled noje plama,
Przez chmury ciemne żółkła,
I ty smutna sid jeść -
A dziś... poglad i w okno: <LF><LF> Pod niebieskimi niebami
Wspaniałymi dywanami,
Błyszcząc na słońce śnieg leży;
Przezroczysty las ód in czernieje,
I świerk przez szron zielenieje,
I rzeczka pod o ld om błyszczy. <LF><LF> Cały pokój bursztynowym blaskiem
Oświetlona. Wesołym trzaskiem
Trzeszczy zaczęta palić piec.
Przyjemnie d umat' u leżanki.
Ale wiesz: czy nie kazać w sanki
Klaczkę brunatną zapriecz? <LF><LF> Ślizgając się po porannym śniegu,
Przyjaciel miły, przed piekło imsia ucieknę
Niecierpliwego konia
I odwiedzimy pola puste,
Lasy, nied awno tak gęste,
I strzegł, miły d la mnie.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут ручьи любви; текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают пред о мною,
Мне улыбаются - и звуки слышу я:
Мой д руг, мой нежный д руг... люблю... твоя... твоя!..
Niepokój pozd ciszy Noe w ciemnościach nocy.
Blisko mojego łóżka smutny świecy
Burns, moje wiersze, mieszania i mruczenia,
Strumieni przepływu miłości, płynącej, pełne ciebie.
W ciemności oczy świeci na mnie wcześniej,
Uśmiecham się - i dźwięki słyszę:
My RUG e, mój delikatny Dr RUG ... I love ... twój ... Ciebie! ..