Zdanie to będzie w czasie present contionus czy present simple? Teraz mam na nodze gips. Po angielsku będzie to: Now I have a gypsum on my leg czy Now I'm having gypsum on my leg?
SoulStaelker
To w ogóle nie będzie "gypsum" w takiej sytuacji.
I have my leg in a plaster. ==> Mam nogę w gipsie.
To najogólniejsze i najtrafniejsze tłumaczenie z zastosowaniem Present Simple. Gdyby była sytuacja, że masz nogę w gipsie tylko na chwilę albo na jakiś relatywnie krótki okres czasu, powiedzielibyśmy "I'm having my leg in a plaster", lecz musiałby to być jakiś skrajny przypadek.
I have my leg in a plaster. ==> Mam nogę w gipsie.
To najogólniejsze i najtrafniejsze tłumaczenie z zastosowaniem Present Simple. Gdyby była sytuacja, że masz nogę w gipsie tylko na chwilę albo na jakiś relatywnie krótki okres czasu, powiedzielibyśmy "I'm having my leg in a plaster", lecz musiałby to być jakiś skrajny przypadek.