haleb11
Chyba jeszcze w 7 mogłoby byc "but he plays hard to get"
Jowisia2001
Myślę że i as hard as nails i hard-hearted przeszłyby na spokojnie bo pod względem nieodczuwania emocji mają podobne definicje. Faktycznie hard-hearted może się jednak bardziej kojarzyć psychicznie, a drugi zwrot też fizycznie
translator144
Zależy jak podejdziemy do wyrazu 'aloof'. Pierwsze z brzegu wyjaśnienie: aloof - emotionally reserved or indifferent; distant or uninvolved. Ale ostatecznie nie ma to znaczenia o ile uzyskamy podobny efekt - the end justifies the means.
Verified answer
Odpowiedź:
4) My wife and I don't see eye to eye on having a dog.
5) He tricked her into marrying him, but then I suppose all's fair in love and war.
6) After eleven years of cohabitation, they ultimately tied the knot.
7) Chris definitely has feelings for Ann but he seems as hard as nails.