1. On no account is anyone else than departing passengers authorized in the airport departure hall.
On no condition / circumstances - po żadnym warunkiem/pozorem
2. Charlotte stayed in constant contactwith her relatives while travelling in China.
to stay in constant contact - pozostawać w stałym kontakcie
3. I hope the evironmental cost will be taken into account once they commence supplementary outings in the rainforest.
to take into account - wziąć pod uwagę, rozważyć
4. Juan was in charge of the encampment during the overnight trip.
to be in charge of - być odpowiedzialnym za coś
5. It came as a surprise / dumbfoundness to us that the tour of the Tower of London was so exhaustive.
to come as a surprise/dumbfoundness to somebody....zaskoczyć kogoś, wprowadzić w osłupienie
6. What are the chances of getting a seat on the subsequent flight to London?
chances - szanse, możliwości
3 votes Thanks 2
translator144
Nr 2 - 'constant' jest gorszym synonimem dla 'routine' niż np. 'regular'
translator144
"it came as dumbfoundness" to bardzo dziwny zwrot, próżno szukać go po sieci
translator144
1 - proponuję tak: On no account is anyone other than departing passengers authorized in the airport departure hall
translator144
Nie za bardzo rozumiem dlaczego moderator kasuje moje komentarze. To jest jakiś absurd. Myślałem, że chodzi tu o naukę i poprawianie błędów, a nie utrwalanie błędnych odpowiedzi.
Verified answer
Odpowiedź:
Wyjaśnienie:
1. On no account is anyone else than departing passengers authorized in the airport departure hall.
2. Charlotte stayed in constant contact with her relatives while travelling in China.
3. I hope the evironmental cost will be taken into account once they commence supplementary outings in the rainforest.
4. Juan was in charge of the encampment during the overnight trip.
5. It came as a surprise / dumbfoundness to us that the tour of the Tower of London was so exhaustive.
6. What are the chances of getting a seat on the subsequent flight to London?