proszę o szybkie poprawienie ewentualnych błędów w mojej wypowiedzi. w nawiasach podałam polską wersję,jak ma brzmieć,ale docelowo ma być po angielsku:
1. oh, god! i never had that damn the luck.
(boże! nigdy wcześniej nie miałam takiego przeklętego szczęścia!)
2. damn murk,love nothin' else. it's too much ado about nothing.
(przeklęta ciemność,miłość. nic więcej. zbyt dużo chałasu/zabiegu o nic)
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2025 KUDO.TIPS - All rights reserved.
w 1 nie pisz damn bo to jest wulgarne, jak do szkoly czy na dodatkowy to mozesz miec problem z tym slowem.
Oh my god, i have never been so lucky !
To drugie to co to jest ?! Ty to do szkoly czy na czarną dzielnice do murzynów slangiem gadać??
Cursed darkness, love, nothing else. Too much noise about nothing
1. oh, god! i never had that damn the luck. (boże! nigdy wcześniej nie miałam takiego przeklętego szczęścia!)
Według mnie jeśli już, to: Oh, God! I've never had the damn luck.
Podkreślasz, że jak dotąd nigdy nie miałaś szczęścia, no i przed luck występuje przypiotnik więc przed przymiotnikiem, a nie rzeczownikiem musi być "the"
2. damn murk,love nothin' else. it's too much ado about nothing. (przeklęta ciemność,miłość. nic więcej. zbyt dużo chałasu/zabiegu o nic)
I tu wg mnie: Fu*king darkness. Nothing else but love.
Mimoże to brzmi w dosłownym tłumaczeniu jak nic tylko/oprócz miłości, to jednak tak się to wyraża w angielskim :)