What is the difference between portuguese and brazilian feijoada
Mar1324Hola! No hay muchas diferencias pero las diferencias son a nivel de la pronunciación (pero a nivel de la pronunciación ya las hay en las diferentes regiones de Portugal y en las diferentes regiones de Brasil), a nivel de la gramática hay muchas palabras que no se escriben de la misma manera, en Brasil se scribe como se habla y por aquí aun escribimos como antes aunque ya no pronunciamos las palabras así, te doy un ejemplo en Brasil se escribe: ótimo, egito, ator y en Portugal escribimos: ótpimo, egipto, actor; Otra diferencia es en el "tratamiento" aquí nos tratamos por "tu" y en Brasil por "você", mas o menos como en España con el "tu" y en Argentina con el "vos", pero aquí solo tratamos por "tu" las personas que conocemos bien y las que tienen una edad parecida, a los demás tratamos por você, por senhora o senhor; Cuanto a la pronuncia no creas que la de Portugal es muy cerrada como muchos dicen, hay regiones en Portugal donde la pronuncia es muy parecida a la de Brasil y esta "fama" de pronuncia cerrada la tenemos sobretodo por muchos emigrantes de las islas de Azores, mucha gente que asi piensa ni nunca ha estado aquí y ha solo escuchado el portugués por la boca de estes emigrantes, o por sus hijos o hijos de sus hijos y fijate los de Azores cuando son entrevistados en la tele hasta ponen subtítulos porque es muy difícil de entender lo que dicen, as que ya ves. Saludos!!! Fuente(s): espero que te siva
Otra diferencia es en el "tratamiento" aquí nos tratamos por "tu" y en Brasil por "você", mas o menos como en España con el "tu" y en Argentina con el "vos", pero aquí solo tratamos por "tu" las personas que conocemos bien y las que tienen una edad parecida, a los demás tratamos por você, por senhora o senhor;
Cuanto a la pronuncia no creas que la de Portugal es muy cerrada como muchos dicen, hay regiones en Portugal donde la pronuncia es muy parecida a la de Brasil y esta "fama" de pronuncia cerrada la tenemos sobretodo por muchos emigrantes de las islas de Azores, mucha gente que asi piensa ni nunca ha estado aquí y ha solo escuchado el portugués por la boca de estes emigrantes, o por sus hijos o hijos de sus hijos y fijate los de Azores cuando son entrevistados en la tele hasta ponen subtítulos porque es muy difícil de entender lo que dicen, as que ya ves. Saludos!!! Fuente(s): espero que te siva