Przetłumacz limeryki na język polski tak, aby został zachowany szyk rymów, ilość wersów oraz podany sens.
(AABBA - szyk rymów)
There once was a young man named Nick | A
Who by chance was always being kicked | A
He tried not to fight | B
For he was smart, kind and bright | B
So he learned how to run really quick | A
Sens musi być zachowany:
była osoba (imię można zmienić), była kopana, próbowała nie oddawać/walczyć etc., nauczyła się więc szybko biegać.
There once was a man from Peru | A
Who dreamed he was eating his shoe | A
He woke with a fright | B
In the middle of the night | B
To find that his dream had come true | A
Sens musi być zachowany:
Była osoba, sniło jej się że je buta, obudziła się przerażona, odkryła, że ten sen to była prawda
OCZYWIŚCIE SŁOWA MOŻNA ZMIENIĆ, WAŻNY JEST SENS!
Pamiętajcie, że puenta (ostatnie zdanie po angielsku) w polskiej wersji również MUSI być na końcu. (tak jak to zawsze bywa z puentą)
" Life is not a problem to be solved but a reality to be experienced! "
© Copyright 2013 - 2024 KUDO.TIPS - All rights reserved.
Była młoda osoba zwana Anita,
Która przypadkowo zawsze była bita,
Nigdy z nikim nie walczyła,
Była mądra, uprzejma, nie tchurzyła,
Nauczyła się biegać, aby nie być więcej pobita.
Pochodzący z Peru mężczyzna,
W śnie jadł buty, to nie chińszczyzna,
Obudził się przerażony,
W środku nocy, wystraszony,
Jednak sen nie był prawdą, każdy przyzna.